給廿一世紀的讀者諸君

第五卷

本書是將廿三世紀所出版的「妹妹讀漢字5」(妹背·銀著)改名、意譯後完成。

關於翻譯的部分,並不是按照原文逐字逐句進行,而是為了讓廿一世紀的讀者好理解,盡量讓內容成為通順的文章。

最艱辛的作業是在漢字使用方面。

這本小說雖是以不會讀漢字的主角為第一人稱,但文章內又時常出現漢字。其實那都是經過我意譯後的結果。在原文中,除了極少數的地方,基本上完全不使用漢字。

最後,本書的完成要感謝作者妹背·銀老師以及其他相關同仁的莫大協助,在此致上最深的謝意。

譯者

命運真是不可思議。

短短几個月之前邊無法想像的事,如今已變成了現實。

這次的事件,讓我跟黑羽的關係起了決定性的變化,至於具體上說嘛——就請讀者自行想像了。

有一點是可以確定的,我比以前更了解女生了。

黑羽以強大到令人害怕的衝勁,發起狠來非得要使我成為人氣作家不可。即便我跟她說周子會為了締造未來而幫我翻譯作品,她也再三強調前提還是我必須寫出有趣的故事才行。

關於這點倒不必擔心。我的鬥志比以往任何時候都來得充沛,何況又有黑羽在旁邊陪伴我。

我編綴故事,讓那些故事傳達到未來。說出口來感覺就像在作夢,不過那必定會成真。

此外更重要的是……

我的故事超越時代傳達出去的地點,或許並不只有未來而已。

那件事告一段落,從文化之塔回家時,我跟大家提過。雖說是有點半開玩笑……不過,假使可以的話,那次所提過的事或許並不會以玩笑收場。

如果有一天能實現,真的會很有趣。

能得到什麼樣的迴響令人期待,另外,那也能充分滿足我的夢想——

……——

在文化之塔目送所有褲襪黨離去後,在回家的途中……

我們朝著東京車站的方向走,一行人正要橫越有明橋的步道。

從文化之塔到東京車站距離不近,一般人都會搭乘近代的單軌電車「有明Liner」前往。

「一件工作結束後,大家一起走著回家最好了。在夕照的天空下,男女並肩走著……這才是青春啊。」

於是我們按照老師的提議。

附帶一提,唯有周子的回家方向是跟大家相反,所以她只能目送我們離開。

夕陽西下的天空,有明橋下的東京灣。映照著夕日的水面,正搖曳著粼粼的波光。

穿越橋下的海風襲來,讓人身心舒暢。正如老師所言,這樣還頗有青春的氣氛。

事情結束後,所有人都沉浸在放鬆的氛圍中。

儘管大家邊閑聊邊走,話題的中心果然還是集中在褲襪黨。與未來人遭遇,而且還是會說話的褲襪,似乎給所有人帶來了極大的衝擊。

不過,博士倒是……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)

【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】