第一章 到達《永遠(Closed Clock)》之道(4/5)

日常生活中的異能戰鬥 12

「接下來是我的回合,抽卡!我在場上蓋伏一枚卡片,回合結束。」

沒什麼特別的結束了回合。

對手沒有能力名的時候,一般來說應該是直接攻擊才對,不過畢竟是即興的遊戲,這方面的規則就先無視吧。說實話,其實完全沒有考慮過對方場地上沒有卡片的時候該怎麼辦。

比喻來說的話,就是初期的、漫畫的——不對,我在說什麼?

「我的回合,抽卡!先從手牌蓋伏兩張卡片。」

燈代吧卡片翻轉,然後。

「召喚親文字卡『時間終末之劇』!」

(註:關於譯名,這裡是用原文的『時の終わりの劇』直譯,實際上應該是世界末日之劇。本來想寫世界末日的悲喜劇)

「唔姆。」

我揚起眉毛, 『時間終末之劇』。看起來的話只是單純的句子,到底有什麼深意——

「難道,燈代…………這個親文字…………是有原型的嗎!? 」

「哼,真虧你注意到了啊。」

燈代擺出了無敵一樣的微笑。

「沒錯,『時間終末之劇』是德國作曲家卡爾•奧爾夫創作的音樂劇的名字!那是他作曲家人生最後的劇作,是關於世界末日的哲學上思考的歷史名作!」

「咕,可惡的傢伙,竟然使用「引用名作」這種高級技巧…………」

引用名作。

JOJO和HUNTER里也有使用的,高級技巧。

引用古今東西,各處存在的名作的名字,提高能力名、異名魅力的技法。怎麼說,這種,知性又帥氣的感覺。

關於這種技法,尤其推薦引用海外的名作。

海外的電影和音樂的標題,翻譯成日文的時候,很多都驚人的帥氣。

「創作卡『參考文獻』!」

「什,什麼!? 」

「無,無路賽!」

「然後再從手牌召喚注音卡『Doomsday破滅之日』!」

在剩下的卡片上迅速地寫上文字。

燈代受到了絕望的打擊,肩膀也猛地落下。

「怎……怎麼了……不對,有什麼好笑的!」

燈代翻開了場上的卡片。

「…………什麼,」

「唔——,好難啊,不得不決出優劣嗎…………」

珍藏的『End • of • The • World』被複制了

「…………羅馬字?是在說英文嗎?」

明明只是單純的翻譯,為什麼會變得這麼帥氣。

「嗯———,那『End • of • The • World』是你完全原創的嗎?什麼參考都沒有,只靠你自己想出來的?全世界是你第一次想到這個單詞的嗎?」

「才不是剽竊,是參考文獻!是堂堂正正的引用!」

「……哼,無所謂,只是變成五五開的條件而已。」

冷靜下來想的話,名勝負說的到底是什麼啊,總而言之就是名勝負吧。

『End • of • The • World』重新回到場上。

Doomsday——最後審判日,世界的……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)

【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】