第二章 大家一起去賞花(3/7)
戀愛0公里 一個假如說的故事 1
「怎麼了,老哥?」
「不,剛才覺得好像有人在朝這邊看……」
「咦?」
「好像是我多心了」
「這樣啊。嘛總之接著看吧」
「啊!你剛才裝作若無其事地多放了一箱吧」
「……被發現了,哎嘿♪」
裝可愛也沒用的。
——雖這樣想著,不過也就睜一隻眼閉一隻眼了。
「相對地也要買『爬樹之山』啊」
「好好。那接下來就是酒了」
「未成年人不能買酒精飲料,就讓老爸找個時間去買吧」
我們繼續購物。
「我想要可樂」
「我是選橙汁」
「啊哈哈,有點像小孩子呢,老哥」
乃來亞不知為何得意地挺起胸。
「相比起來,我的選擇更成熟」
「為什麼選可樂就成熟,選橙汁就孩子氣啊?」
「老哥果然還是小孩子呢——」
我剛才的話似乎觸碰到了乃來亞的敏感神經。
「啊?」
「你還真敢把自己捧得那麼高啊……」
就這樣,輕鬆快樂的氣氛自始至終洋溢在購物之行中。
「啊——啊,還有一個小時啊」
「去佔座(譯註:原文「席取り」)啊」
「為什麼要移開目光!?你該不會是真的偷看了吧!」
咲耶和華在房間里懶散地待著,實咲正在做家務。
「準備……開始(譯註:原文「はっけよい殘った」,是相撲的一場比賽宣布開始的用語,因譯者沒玩過也沒看過相撲故不甚了解暫譯作此,若有特殊譯法還請指正)!」
「賞花的佔座也是我們倆去嗎?」
「唉——來玩嘛來玩嘛——」
「好了,走吧老哥」
「從剛才的台詞開始重新來一遍」
「賞花的日子真是令人期待啊——,哼哼~♪」
「啊、難道說沒有注意到嗎?剛才那個是佔座和關取(譯註:原文「關取(せきとり)」,系相撲大關的別稱,現為對十兩以上的力士的敬稱(解釋取自《廣辭苑》第六版))的諧音包袱(譯註:佔座「席取(せきと)り」與關取「關取(せきとり)」在日語中的發音相同)」
我安撫著乃來亞(雖然說十分不理解為什麼非要我來安慰這個傢伙),不過眼下確實如她所言。
表情已經完全是好色大叔的樣子了……。
「我很忙哎」
「哎呀——,接應的感覺真不錯啊」
乃來亞來到我的房間。
「記得家裡好像是有一個很大的席子吧。我到那邊的家裡去拿一下」
「明明只要開口就會給你一條的說」
「到底是誰說的去佔座啊——,啊——真想揍那個人一頓」
「嗯——,做什麼呢……」
「難道說……已經對我著迷了嗎?」
「準備……開始!」
「好閑啊——,沒有什麼有趣的事情嗎——」
「嗯?」
開始覺得有些厭煩了。
「要不要做些什麼打發時間呢?」
滿是眼淚的臉龐,看起來著……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)