第二章 大家一起去賞花(3/7)

戀愛0公里 一個假如說的故事 1

「怎麼了,老哥?」

「不,剛才覺得好像有人在朝這邊看……」

「咦?」

「好像是我多心了」

「這樣啊。嘛總之接著看吧」

「啊!你剛才裝作若無其事地多放了一箱吧」

「……被發現了,哎嘿♪」

裝可愛也沒用的。

——雖這樣想著,不過也就睜一隻眼閉一隻眼了。

「相對地也要買『爬樹之山』啊」

「好好。那接下來就是酒了」

「未成年人不能買酒精飲料,就讓老爸找個時間去買吧」

我們繼續購物。

「我想要可樂」

「我是選橙汁」

「啊哈哈,有點像小孩子呢,老哥」

乃來亞不知為何得意地挺起胸。

「相比起來,我的選擇更成熟」

「為什麼選可樂就成熟,選橙汁就孩子氣啊?」

「老哥果然還是小孩子呢——」

我剛才的話似乎觸碰到了乃來亞的敏感神經。

「啊?」

「你還真敢把自己捧得那麼高啊……」

就這樣,輕鬆快樂的氣氛自始至終洋溢在購物之行中。

「啊——啊,還有一個小時啊」

「去佔座(譯註:原文「席取り」)啊」

「為什麼要移開目光!?你該不會是真的偷看了吧!」

咲耶和華在房間里懶散地待著,實咲正在做家務。

「準備……開始(譯註:原文「はっけよい殘った」,是相撲的一場比賽宣布開始的用語,因譯者沒玩過也沒看過相撲故不甚了解暫譯作此,若有特殊譯法還請指正)!」

「賞花的佔座也是我們倆去嗎?」

「唉——來玩嘛來玩嘛——」

「好了,走吧老哥」

「從剛才的台詞開始重新來一遍」

「賞花的日子真是令人期待啊——,哼哼~♪」

「啊、難道說沒有注意到嗎?剛才那個是佔座和關取(譯註:原文「關取(せきとり)」,系相撲大關的別稱,現為對十兩以上的力士的敬稱(解釋取自《廣辭苑》第六版))的諧音包袱(譯註:佔座「席取(せきと)り」與關取「關取(せきとり)」在日語中的發音相同)」

我安撫著乃來亞(雖然說十分不理解為什麼非要我來安慰這個傢伙),不過眼下確實如她所言。

表情已經完全是好色大叔的樣子了……。

「我很忙哎」

「哎呀——,接應的感覺真不錯啊」

乃來亞來到我的房間。

「記得家裡好像是有一個很大的席子吧。我到那邊的家裡去拿一下」

「明明只要開口就會給你一條的說」

「到底是誰說的去佔座啊——,啊——真想揍那個人一頓」

「嗯——,做什麼呢……」

「難道說……已經對我著迷了嗎?」

「準備……開始!」

「好閑啊——,沒有什麼有趣的事情嗎——」

***

「嗯?」

開始覺得有些厭煩了。

「要不要做些什麼打發時間呢?」

滿是眼淚的臉龐,看起來著……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)

【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】