新的家族篇(6/10)

不能使用攻擊魔法的魔法師 1 web版

到高中的時候,我才終於開始交到了[對我的事情一無所知]的朋友。

當時的我首次接觸到了網路的世界。當時網路已經被稱為[第二社會],並組建起了一個複雜的世界。

現實的個人情報基本完全保密,誰也無從知曉自己之前的事情的這種對過去保密的方面和我的性格相當符合。

從那時開始,我就開始染上了[對自己的事情完全保密]的習慣(癖好)。

與高校畢業一起,我從兒童養護設施中搬了出來,用高校時代打工存下來的錢開始獨自生活。

然後,我接觸到了[glorious world]這部遊戲。

在那裡,我看到了一個有價值的自己。

一直認為自己的存在毫無價值的我,一下子就陷了進去。

之後,不知道是因為什麼樣的緣由,我作為名為「悠莉亞」的少♂女重生了。

體會到了親人的溫柔。

了解到了什麼才是家的溫暖。

我開始祈願留住這一切,不讓這些溫暖被破壞。

如果這是對我偽裝自己,保持沉默的懲罰的話,我自己承擔就夠了。

如果是因為我在這裡而使得雙親不幸的話,我會從雙親的面前消失……。

————健太郎:「前世の記憶/家族コンプレックス」

我在夢中重新體驗了可以說是噩夢一般的前世記憶。彷彿作為代價,醒來的時候思緒已經變得清爽了起來。

【…………早晨、嗎?】

從窗戶中,陽光照了過來。

這裡是我的房間。我正躺在早已習慣的床上。

我在睡著的時候衝出了家外……之類的事情看樣子沒有發生。

【母子三人都很健康。

最後補充一個

他の言い回しと 混同しているだけで 地方性もないと思いますよ

皮をかぶる=包莖(呢嘻嘻,純粹是寫的和上面有點像啦))

我稍稍開了個玩笑,席奈茲小姐也露出了苦笑。

【我明白了。會聽從席茲奈小姐的吩咐的。】

「貓かぶり」とも言いますが、皮をはいで被るという意味ではないようです

ぼく(仆) boku 我 年幼男性用,男性用有點軟和娘的感覺,順帶,所謂的仆娘就是這個了,女性用這個是會有女漢子的印象的

*(豆知識時間~咱們來看一看有什麼相似卻不同的日本諺語吧

第一人稱是【私】的話,是很含糊的稱謂。平時思考雖然是用【俺】來做第一人稱的,但是說出來的時候還是【私】,現在立即改口還是不太習慣。

貓はふだん、とてもおとなしく靜かな動物のようですが、本當の性格は、反抗心が強か

雖然也可能有著自發地過來或者受到父親的拜託的區別就是了。

なんじ(汝) nanji 你 古典用法,現在只能在古裝劇和遊戲里看到,有點偉大的感覺,基本都到了神對人這種程度了……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)

【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】