王都篇(6/26)

不能使用攻擊魔法的魔法師 1 web版

【非常感謝,今後還請多多關照】

【不,這邊才是。今後還希望您能惠顧本店】

霍蘭先生用90度的最敬禮向我告別,我心情高昂地離開了寶石店。

唔,這次的商談我感覺相當不錯。(嗯,拉著200人口的大和打200人口的小狗的感覺吧,對面完全還不了手)霍蘭先生的給我第一印象也是一個在做生意上相當誠信的人。

剛才我不停地刁難他來評估對方能力,但願他別在心裡留下什麼陰影啊。(優越感滿滿)

————活動資金を稼ごう(2)

【好燙……啊嗚,嚼嚼嚼……】

這黃油味的烤扇貝,肉的口感和紋理吃起來就像裡脊肉一樣柔嫩細滑。

我一邊咬著穿串燒烤的<琉璃蝸牛>的肉,一邊眺望著在街道上來往的行人。

【不行啊,感覺鹽有點放多了啊。大叔,這邊這個粉紅色的液體是什麼?】(二次元的名黑科技——電腦配件?)

【這個?這是用多種果物的果汁混兌而成的飲料】

【酒?】

【不是不是,不如說,這是專門給不喝酒的人準備的】

【那麼,這個……多少錢?】

【好的,半杯3希利露】

【那麼,請給我一杯份……】(所以說為何如此便宜,鮮榨果汁哦?順帶大小姐一閑下來就進入舌尖模式什麼的)

我從作為錢包的小袋裡取出1枚輕銀幣,收下了找零的4枚小輕銀幣。

我大致掃了一下露天的攤子,食品和日用雜貨類的商品相對要便宜一些,不過反過來,嗜好品和金屬類物品的價格要高一些。(這裡是在對比之前的世界吧,我猜的)

嗜好品包含了香辛料、煙草一類的物品。酒貌似有著各種各樣的種類。

「ピンキリ」是來自江戶時代使用的俗語「ピンからキリまで」的簡稱。「ピン」代表骰子或者日本和歌紙牌的【一】,而「キリ」則是代表日本和歌紙牌【十二】,有最終的含義。所以 「ピンからキリまで」就有【最大到最小】、【最低到最高】、【最壞到最好】類似的用法。 從江戶時代流傳下來的「ピンからキリまで」在昭和後期被簡略成「ピンキリ」而使用開來,單純表示【很多】、【各種各樣】的意思。

**(這個有點難以用辭彙形容清楚吧……這裡要說明一下,上面那句的おまわりさん(巡察)實際上也是警察的意思,不過和下文的「警察官」對比的話,可以理解成おまわりさん是那種更多負責巡邏的巡警(此表示有親近的意味);而「警察官」則是那種在警察總局執勤,負責偵辦案件的那種感覺吧。除了在氛圍上有差異,職責分工其實也多少有所不同。

註:去掉さん的おまわり這個說法會成為蔑稱,需注意;還有就是同類型的(或者說更加輕蔑的)稱……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)

【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】