文庫版後記
哆啦A夢小說 大雄與鐵人兵團 單行本
這本書是在2011年3月,正值東日本大地震之前,與寺本幸代導演的電影上映同時發布的,基於藤本F不二雄老師的原作漫畫,以及由編劇芝山努執導的動畫電影改編而成的作品。這是《大長篇哆啦A夢》系列首次以小說形式出版,因此,從決定將其製作成書的階段開始,我記得與小學館的編輯一起進行了各種討論。
既然將大長篇哆啦A夢改編成小說,所以最初的三個漢字應該合併在一起。因此,這本書的標題就成了《小說版哆啦A夢》。大家是否知道哆啦A夢電影的正式標題總是以「電影哆啦A夢 大雄的(或者其他主題)~」開頭?最近出現了很多小說版本,但它們都是電影的小說改編,所以標題都是「小說 電影哆啦A夢~」。
當時,我滿懷期望地希望會有更多作家創作的小說版本,因此,在封面的初始設計中,在鈴鐺的左下角有「DORAEMON NOVEL」的字樣,但為了未來將出現的眾多小說,我改為了複數形式的「NOVELS」以寄託希望。結果,「小說版哆啦A夢」僅僅是這本書而已。因此,這本書在哆啦A夢的正統歷史中並不佔據特殊地位。我至今仍然認為這是可以接受的。
後來,我在出版本書後得知歌手岩渕まこと是仙台出生的。有一次我得知岩渕先生在仙台舉辦演出,於是通過郵件申請,岩渕先生很敏銳地注意到並在一周內進行了緊張的練習,當天在我面前驚喜演唱了原計畫中沒有的歌曲《心をゆらして(動搖)》(電影《哆啦A夢 大雄的宇宙開拓史》主題曲)。這是我一生難忘的回憶。
這本書並非哆啦A夢的正史。但我暗自認為它可能稍微改變了未來。近年的哆啦A夢電影不斷強調「思いやりの心」(善良的心靈)的重要性。創造出アム(亞姆)和イム(夏姆)的博士說著:「體諒他人的溫暖的心……」並開始了最後的工作。您是否注意到了在新舊兩個版本的電影中博士的台詞之後有所不同?在舊版本中,他說:「植えつけよう」(植入),而在新版本中,他說:「育てよう」(培養)——思いやりの心(善良的心靈)的概念已經從植入變成了培養。經過本書發行11年,現在人工智慧(AI)和機器人學領域的頂尖研究者們正在探討「如何讓機器人具備思いやりの心(善良的心靈)」的主題。在下一個重製版本中,博士的台詞會是什麼呢?我認為未來就隱藏在博士留下的「テンテンテン」中。
在這次的文庫化中,修改盡量保持最小。但在一個重要的地方,我進行了更改。最後的「わからない」(不知道)我改回了原作中的「信じようよ」(我們來相信吧)。
經過1……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)