第四章「五月一日,我教她」(10/13)

身為男高中生兼當紅輕小說作家的我,正被年紀比我小且從事聲優工作的女同學掐住脖子 1 —Time to Play— <上>

因此,我要負責檢查紅筆的部分,並回答所有用鉛筆標記的問題。

「那麼,校對人員會指出什麼樣的問題呢?」

「各種問題都有——」

事實上,每個校對人員指出問題的方法與頻率都不同。

電擊文庫的校對人員採用外包的方式,所以無法得知每次是否都由相同的人來進行校對。

我不知道校對人員的名字,也不知道對方是什麼樣的人。

在此我只能說一句——

真的很感謝你們。


「最常被指出的問題應該是漢字標示與字彙拼寫出現差異吧,也被稱為『用語不一致』。」

「用語不一致……例如什麼呢?」

「在某個地方,使用了『產み出す』這個詞,在其他地方卻寫成了『生み出す』或『生みだす』。『ボディーガード』與『ボディガード』的差異也屬於用語不一致。在片假名辭彙中,有些有加上名為『間隔號』的黑點,有些卻沒加。」

(註:三者的發音皆相同,但使用的漢字不同)

(註:兩者皆是指body guard,差別在於長音)

「原來如此。」

「另外,也常有人指出『天爾遠波』很怪。」

「『天爾遠波』?」

「那個……就是指助詞的使用方法。」

「『女子?』女孩子嗎?」

(註:在日文中,「助詞」與「女子」的發音相同)

「不對,女孩子是要怎麼使用啊?」

話說回來,興建紀念館之類的事,我想都沒想過。如果有那麼多錢,請用于震災復興吧。

「我每次都必須睜大眼睛尋找錯誤才行,非常累人。」

「哦,這就是老師的好搭檔呀!看起來很高級耶!」

老實說,我不擅長寫後記。

接著,假設我看到校對人員指出的部分。

「不過,校對檢查還要再進行一次對吧?」

「我想像不出來……是怎樣?」

在這種情況,我會暫時不做判斷,並在該頁貼上便利貼,然後事先把校對稿的邊緣稍微折起來。


(註:在日文中,「媽媽」與「維持原樣」的發音相同)

背包外側附有筆套,我便直接在那裡塞了兩枝,一枝是備用的。我取出一枝,坐下拿給似鳥看。

我就會在該指正部分上打叉。

我以這樣的感覺,萬無一失地彙整想法,填滿了兩頁後記。


撰寫後記。

為了拿出實物給她看,我站起身來,扭著身體將手伸向架子。

「原來如此。」

「我就知道。」

最初時還算可以。我出書了,很感謝大家,真的很感謝。

「剩下的工作包含撰寫後記、放上作者近照、撰寫作者介紹,以及檢查插畫。」

「實際上,是真的很麻煩。」

「其實跟定稿一起交給出版社是最理想的,這樣後記也能一併檢查……來不及的話,就在送回一校稿時,最晚也要在送回二校稿時。」

「……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)

【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】