第四章「五月一日,我教她」(9/13)

身為男高中生兼當紅輕小說作家的我,正被年紀比我小且從事聲優工作的女同學掐住脖子 1 —Time to Play— <上>

那麼,定稿後,稿子會變得如何呢?

經過編輯的最終檢查後,還要進行校對檢查。

稿子會排版成與成書完全相同的格式,然後交到校對人員手上。

「『校對』是什麼……漢字怎麼寫?」

似鳥問道。由於這個詞不太常見,所以就算不知道也不奇怪。

「『校』是學校的校,『對』則是對錯的對。兩個字合起來就是校對,意思是檢查文章是否有錯誤的工作。校對人員就是從事那種工作的人。」

「嗯嗯……」

「若把『對』換成正確的『正』的話,就會形成『校正』這個詞,妳有聽過嗎?」

「總覺得有聽過。兩者有差異嗎?」

「我也曾好奇這一點而調查過了——其實兩者的差異相當大。非常簡單地說,校正是指,檢查原本的稿子與試印出來的文字是否相同的工作。」

「哦?那麼,校對呢?還有其他檢查工作嗎?」

「校對是指,檢查文章中的日語是否有錯誤、劇情是否合理、是否有出現『事實誤認』等所有事項的工作。」

「『事實誤認』是什麼……可以舉個例嗎?」

「舉例來說——」

我花了三秒來思考是否有好的例子。接著我說:

「假設在我的文章中,有這樣的句子:『我前往美國首都紐約。』」

「校對人員會這樣地指正你說:『首都是華盛頓特區才對,你搞錯了』嗎?」

「正是如此。不過……這句話也可能沒有錯。」

「是那樣啊。若是剛獨立時,那就沒錯了。」

似鳥想都沒想就回答,使我感到相當驚訝。

以前,只要提到出版,指的就是活字印刷術。

人們開始將其稱作賈列印刷稿。在英文中,也同樣被稱為「galley proofs」,意思就是校對列印稿。

總之,事情變成了那樣。

賈列印刷稿在不知不覺中變成校對列印稿,然後又被簡稱為「校對稿」。


這是因為,在這個階段進行整頁替換,該頁就會變成沒有經過一校檢查。

「說明到『老師寫的原稿變成校對稿,然後交給校對人員檢查』這個部分。」

「這樣啊,謝謝。」

總之,就是與送到校對人員那邊的一校稿完全相同的影印稿。

「那個……當時我大概睡著了吧?——那麼,請繼續說明賈列船吧。」


編輯與校對人員都不會隨便修改。

「可以做這種事嗎?」

我把話題轉回到流程的說明上。

不過,由於我一開始並不知道那些事,所以我寫上了相當複雜奇特的修正方式。

那麼,當校對人員印出一校稿,進行各種檢查時——

似鳥問道。

由於是列印出來的稿子,所以基本上要用紅筆來指出需修改的地方,在稿子上寫上哪個部分請如何修改。

在修正校對稿時,編輯會使用所謂的「校對符號」。

「那是什麼……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)

【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】