第五章「五月八日·她感動了我」(6/9)

身為男高中生兼當紅輕小說作家的我,正被年紀比我小且從事聲優工作的女同學掐住脖子 2 —Time to Play— <下>

人們現在當然已經不使用活字印刷術了。因此,在現代社會中,一說到誤植,指的就是一般的「錯字」。我說的也是這個意思。

我上周曾說過,身為作者的我在寫作中要進行檢查,接著交給責編與校閱人員檢查,最後我要再檢查一次——

即使如此,還是會出現誤植。

基本上,這是我的疏忽(而且沒有任何人發現)。

責編也可能會罕見地發生失誤(而且沒有任何人發現)。目錄部分與故事概要等處的誤植就屬於這一類。

「矇混過好幾雙眼睛而問世的誤植——會在二刷,也就是第一次再版中被修正。因此,責編告訴我決定二刷時,也會同時請我儘快把修正好的部分寄過去。這是因為,出版社想要趕緊再版,以免商品缺貨,錯過銷售時機。」

「原來如此……我現在才知道,原來書籍的修正是這麼一回事啊。」

似鳥一臉佩服地點頭說。這種事我也是當時才知道。

「在那之後,老師你?」

「畢生第一部作品的出版讓我感到非常開心,接著我為了撰寫下一集而重看了第一集,但我沒有發現誤植的地方。於是,我又再次一字一句地檢查——」

「沒有找到?」

「找到了五個錯誤……」


在《VICE VERSA》的首刷第一集中,目前已掌握到的錯誤有五個。

有一處漏掉了句號。

有一處「裾」的注音假名寫成了「sode」。

(註:發音為suso,意思為下擺)

(註:漢字為「袖」,意思為袖子)

應該採用「わたし」來自稱的艾瑪,在某一處用的卻是「私」。

(註:兩者意思都是「我」,但前者為平假名,後者為漢字)

原本要打的是「征服世界」,卻打成了「制服世界」。

「被母親斷然拒絕了對吧。我好像能夠理解,因為那是家長的責任。」

「不過,我還沒出現過傳說級的誤植。」


「嗯——『不要亂花錢!』」

話雖如此,由於我想要盡量寫出沒有錯誤的書,所以首刷書總是讓我感到害怕。

「老實說,我不需要花大錢。」

我想應該是零。

自從我發現那個失誤後,我便開始利用「把辭彙登錄在日文輸入詞典中」這項功能。我只要輸入「し」,變換選項中就會出現「辛」。也就是說:

說來慚愧,第一集發行時,我曾預測過銷售量,打好了如意算盤。

「…………」

「另外,還有我之前說過的小筆電。」

在人類歷史中,出現比這更誇張的誤植的可能性——


「四百萬日圓……真厲害……」

「說到《VICE VERSA》第一集首刷為兩萬七千本,立刻又再版三千本……這個部分。」

另外,有一個地方,真與辛的標示完全顛倒。

變換→真揪住辛的衣領,辛卻只是默默地回瞪……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)

【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】