「永遠與自動書記人偶」(5/6)
薇爾莉特·伊芙加登 外傳
看管孩子們的職員正在訓斥孩子們要他們認真幹活的時候,從遠處少見地傳來了摩托車行駛的聲音,它在未經修整的土路上輕快地奔行著。
穿過明麗的自然風光,摩托車就在孤兒院跟前停下了。
職員們正戰戰兢兢地上前打問的時候,摩托車的駕駛員從車上下來了。
「有郵件。」
這個奇怪的郵遞員穿著一雙在鄉下很難走路的高跟靴子。
這人說話雖然粗暴,但口齒很清楚。
郵件是幾封信,收件人就是最近剛來孤兒院的小女孩。
她還是個沒法干農活的孩子,但郵遞員堅持要把信交給小女孩本人。孤兒院的職員雖然很為難,但是還是把郵遞員領到女孩所住的房間去。
房間還殘留著教會時代的彩繪玻璃,房間中的小女孩就獃獃的看著從玻璃漏進房間的光線。明亮的居室充滿色彩鮮明的光芒,而她就浸在這光芒之中。
房間是孩子們公用的遊戲場所吧。大量的書架和玩具就放置在那裡。
看上去是真心喜歡孩子們的年輕修女正在注視著其它的孩子們。
「……喂,給你的兩封信。」
郵遞員蹲下身子,到孩子目光看得見的地方遞出信件。但孩子並沒伸手去接。
她說不定是第一次接到信件。
她把嘴裡吮著的指頭抽出來指著自己。
「tài_lā……」
大大的眼睛中閃耀著似乎能把人吸進去的光輝。
她好像在歡迎著突然出現在她生活中的奇怪的郵遞員。
郵遞員發出的聲音與自然融為了一體。
「對,你的。」
[6]_譯者的吐槽,MlleV.E.(orMme.V.B.),你還在想著怎麼用遠距離狙擊槍消滅敵人嗎?
同時詠唱起魔法的咒語。
還能想起,那個人對自己來說是多麼重要的存在。
「jiě_jie……」
她關於「jiě_jie」的記憶也會被燃燒殆盡吧。
注釋。
————————————————
「行還是不行?」
郵局的窗口已經開了。
我和你之間的牽掛是永遠的。
但是,現在不一樣。
「……可能是過去成長的環境不好,這孩子吸收知識比其它的孩子慢。其它的孩子我們也要照顧,所以沒有貼身教育她的時間……」
所以,我的泰拉啊。
我喜歡你的頭髮、眼睛,和你的笑容。
「另一封,寄信人不明。寫的是……啥東西……這麼短……」
「……jiě_jie……」
她無言地搖了搖頭。
[1]_Balloonshade。
少女不過是街景陌生的一部分,但他一看到少女就爽朗地揮起手來。
這一段直接用漢語翻譯很難傳達出原本的意思來,所以解說是有必要的(畢竟現代漢語的敬語並不在人稱代詞的變化上做文章)。全篇艾米·巴特雷特的自稱都是「僕(ぼく)」,這不是大小姐應該使用的言辭。作為……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)