「永遠與自動書記人偶」(6/6)

薇爾莉特·伊芙加登 外傳

[12]_貓足。

cabrioleleg,桌椅柜子等傢具的彎腿。

[13]_等身大の女の子。這裡可能只能用「等身大」的這個含義。誇張も虛飾もない、ありのままの姿。

[14]_僕はあまり賢くはない。

「賢く」的含義不止一個。但是從後文來看,只能是指自己身份地位的變化。

[15]クイッククイックターン。

譯者不太理解作者這裡用詞的精確含義。華爾茲舞步的節奏確實是慢→快→快,但後邊又接一個turn就令人搞不明白了。姑且這麼譯出來了。

[16]_片足立ちでその場に跪いた。

譯者感覺這種禮節對應的英文只能是genuflection,見wiki辭條genuflection。

[17]_彼女の長い長い金糸の髪に編みこみを施しながら顔橫に流している。

散發加髮辮的組合。可能是後面的鏈接提供的髮式,www.luxyhair.com.blogs/hair-blog/french-braid-crown-holiday-hairstyle。

[18]_小首を傾げている。

這個詞本來的含義應當是「抱有一點點的疑問」,但譯者沒太搞清楚作者這裡的邏輯。

[19]_Bolero。

長袖或短袖的開襟短外套。

[20]_この先を進む者は一切の希望を捨てよ。

但丁《神曲·地獄篇》第三章開篇,地獄之門上的銘文(王維克譯):從我這裡走進苦惱之城,從我這裡走進罪惡之淵,從我這裡走進幽靈隊里。正義感動了我的創世主,我是神權,神智,神愛的作品。除永存的東西以外,在我之前無造物,我和天地同長久。你們走進來的,把一切的希望拋在後面罷!



【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】