「貝內迪克特·布魯」(10/10)
薇爾莉特·伊芙加登 外傳
[1]_メイス。
薇爾莉特的武器。前面提到了旋棍和鐵腕(如果忘記了去看第6章的翻譯),這一次又出現了錘矛,薇爾莉特真的很喜歡武器啊。
一種長柄的硬頭錘,最早出現在中世紀的中東,是一種騎兵用的特殊長槍。和一般騎士槍一樣用作突擊外,它的頭部也是一個硬頭錘,在馬戰和混戰中都能發揮十足的威力,而且,這種武器對穿著鎧甲的騎兵來說,也能發揮很強的破壞力 。
和基爾伯特給薇爾莉特做的「巫術」有一些相似。
薇爾莉特說她喜歡長長的,能掄起來的武器,可能是受「巫術」的影響吧。
[2]_さみー。
形容詞を強調して亂暴にいう時にイ行やエ行の音聲を伸ばします(若者言葉)。
與之前的さみぃ大概是一個意思,是口語體的縮略,貝內迪克特可能是被凍得捋不直舌頭了吧。
[3]_ロンターノ。
這是萊登沙弗特里希的一個區(或者街道?),暫譯隆塔諾。
Lontano,義大利語,演奏術語。
come da lontano,如從遠處而來。
譯者不懂音樂術語也不懂義大利語,所以也不知道具體所指,有一個回答是連續的演奏。
原作小說作者曉佳奈提及,原作小說的一部分地名是音樂術語(動畫的公式書里可能有),包括萊登。
在後面的描述中,感覺隆塔諾是一個和麗江古城相似的地方,文青很多,還有各種小巷子、酒吧之類的。
[4]_トレンチコート。
trench coat,戰壕大衣。腰帶式大衣。第一次世界大戰期間,英國士兵在戰壕中穿著,因此得名。雙排扣,系同布料腰帶的大衣,肩上有一大塊同料加固布。
[5]_サテン。
satin。色丁是一種面料,也可以叫沙丁。外觀與五枚緞相似,密度高於五枚緞。通常有一面是很光滑的,亮度很好,就是它的緞面。規格通常有75×100d,75×150d等。原料可以是棉,混紡的,或者滌綸,也有是純化纖的,是面料的組織不同形成的。主要用於各類女裝,睡衣面料或內衣的。該產品流行性廣,光澤度懸垂感好,手感柔軟有模擬絲效果。
[6]_羽交い締め。
不大明白的句子,足止め是禁足,禁行的意思,動作的發出者和接受者都不明了還沒有授受關係指示,只能推測說話的那一方應該是不會想被禁足的(又不是抖m而且也沒用被動),所以可能是想讓別人被禁足?希望有懂的大佬指正。
[7]_足止めをして欲しい。
一種拘/捕,格鬥之類時使用的手法。具體操作是用兩隻手穿過敵人的兩腋,然後在敵人的後腦處交匯。這樣敵人會被卡住動彈不得。反剪勒頸術。
[8]_今になってあいつの気持ちわかるなぁ。……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)