PROLOGUE FILE(3/3)

第一卷 贖罪的旋舞區 上

迪奧』

『哼』的一聲,對我嘲笑般笑了下,完全沒有打招呼的樣子。

老師·張,靜靜的給我打手勢,讓我把槍放下。

我不情願的照做了。

馬上少年的利齒開始動了。

『好了,終於可以活久些了』

想到這個傲慢的少年的名字是『迪奧·麥克斯韋爾』的時候,我認為這是個惡劣的玩笑。

選什麼不好,偏偏叫那個『高達駕駛員』的名字。

『話說回來,把那三個文件帶來了嗎?』

神父提醒我注意似的問了我。

『要讓『極光公主』覺醒的話,這三首前奏曲是必須的』

to be tinued···

=========注釋線============

1.ボレアリスBorealis北極,聖鬥士裡面好像有個叫オーロラボレアリスAurora Borealis北之極光的.

2. テラフォーミング,地球化改造,Terraf,火星被改造了吧,語出美國某科幻作家,詳情維基

3. 原語:獨逸語。原來ドイツ可以寫成獨(ド)逸(イツ),google jp查了下才知道。

4. 原文:德語詩[Herbst秋],國內尚無譯文,谷歌的話很容易與該作者的另一首詩[Herbsttag秋日]混淆。日語譯文亦存在較多版本。本人根據德語原文結合小說作者的日語版翻譯而成。附原文:

Herbst

Die Blätter fallen, fallen wie vo,

als welkten in den Himmeln ferne Gärten;

sie fallen mit verneinender Gebärde.

Und in den Nä fällt die schwere Erde

aus allen Sternen in die Einsamkeit.

Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.

Und sieh dir andre an: es ist in allen.

Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen

unendlich sanft in seinen Händen hält.

5. 德語單詞的名詞都是首字母大寫,所以夏這個單詞應該寫成Sommer,不知道是作者不了解德語,還是刻意為之。

6. 原文[迷口號],怎麼看都應該是[名口號]才對。

7.原文[そして、戦っている人間が污れて見えないのも事実だ],這句話翻譯起來比較脫力,不確定。

8.Deimos,中文名 火衛二,真言簡意賅啊

9.逃げも隠れもするが、噓が言わない。 TV沒看過,但這句話會成為名台詞吧。等哪天機戰上冒出這句話了



【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】