PROLOGUE FILE(3/3)

機動戰士高達W 冰結的淚滴 1 贖罪的旋舞區 上

迪奧』

『哼』的一聲,對我嘲笑般笑了下,完全沒有打招呼的樣子。

老師·張,靜靜的給我打手勢,讓我把槍放下。

我不情願的照做了。

馬上少年的利齒開始動了。

『好了,終於可以活久些了』

想到這個傲慢的少年的名字是『迪奧·麥克斯韋爾』的時候,我認為這是個惡劣的玩笑。

選什麼不好,偏偏叫那個『高達駕駛員』的名字。

『話說回來,把那三個文件帶來了嗎?』

神父提醒我注意似的問了我。

『要讓『極光公主』覺醒的話,這三首前奏曲是必須的』

to be tinued···

=========注釋線============

1.ボレアリスBorealis北極,聖鬥士裡面好像有個叫オーロラボレアリスAurora Borealis北之極光的.

2. テラフォーミング,地球化改造,Terraf,火星被改造了吧,語出美國某科幻作家,詳情維基

3. 原語:獨逸語。原來ドイツ可以寫成獨(ド)逸(イツ),google jp查了下才知道。

4. 原文:德語詩[Herbst秋],國內尚無譯文,谷歌的話很容易與該作者的另一首詩[Herbsttag秋日]混淆。日語譯文亦存在較多版本。本人根據德語原文結合小說作者的日語版翻譯而成。附原文:

Herbst

Die Blätter fallen, fallen wie vo,

als welkten in den Himmeln ferne Gärten;

Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.

Und in den Nä fällt die schwere Erde

6. 原文[迷口號],怎麼看都應該是[名口號]才對。

7.原文[そして、戦っている人間が污れて見えないのも事実だ],這句話翻譯起來比較脫力,不確定。

aus allen Sternen in die Einsamkeit.

8.Deimos,中文名 火衛二,真言簡意賅啊

9.逃げも隠れもするが、噓が言わない。 TV沒看過,但這句話會成為名台詞吧。等哪天機戰上冒出這句話了

unendlich sanft in seinen Händen hält.

Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen

5. 德語單詞的名詞都是首字母大寫,所以夏這個單詞應該寫成Sommer,不知道是作者不了解德語,還是刻意為之。

Und sieh dir andre an: es ist in allen.

sie fallen mit verneinender Gebärde.



【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】