PROLOGUE FILE(3/3)
機動戰士高達W 冰結的淚滴 1 贖罪的旋舞區 上
迪奧』
『哼』的一聲,對我嘲笑般笑了下,完全沒有打招呼的樣子。
老師·張,靜靜的給我打手勢,讓我把槍放下。
我不情願的照做了。
馬上少年的利齒開始動了。
『好了,終於可以活久些了』
想到這個傲慢的少年的名字是『迪奧·麥克斯韋爾』的時候,我認為這是個惡劣的玩笑。
選什麼不好,偏偏叫那個『高達駕駛員』的名字。
『話說回來,把那三個文件帶來了嗎?』
神父提醒我注意似的問了我。
『要讓『極光公主』覺醒的話,這三首前奏曲是必須的』
to be tinued···
=========注釋線============
1.ボレアリスBorealis北極,聖鬥士裡面好像有個叫オーロラボレアリスAurora Borealis北之極光的.
2. テラフォーミング,地球化改造,Terraf,火星被改造了吧,語出美國某科幻作家,詳情維基
3. 原語:獨逸語。原來ドイツ可以寫成獨(ド)逸(イツ),google jp查了下才知道。
4. 原文:德語詩[Herbst秋],國內尚無譯文,谷歌的話很容易與該作者的另一首詩[Herbsttag秋日]混淆。日語譯文亦存在較多版本。本人根據德語原文結合小說作者的日語版翻譯而成。附原文:
Herbst
Die Blätter fallen, fallen wie vo,
als welkten in den Himmeln ferne Gärten;
Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.
Und in den Nä fällt die schwere Erde
6. 原文[迷口號],怎麼看都應該是[名口號]才對。
7.原文[そして、戦っている人間が污れて見えないのも事実だ],這句話翻譯起來比較脫力,不確定。
aus allen Sternen in die Einsamkeit.
8.Deimos,中文名 火衛二,真言簡意賅啊
9.逃げも隠れもするが、噓が言わない。 TV沒看過,但這句話會成為名台詞吧。等哪天機戰上冒出這句話了
unendlich sanft in seinen Händen hält.
Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
5. 德語單詞的名詞都是首字母大寫,所以夏這個單詞應該寫成Sommer,不知道是作者不了解德語,還是刻意為之。
Und sieh dir andre an: es ist in allen.
sie fallen mit verneinender Gebärde.