第三話 路易莎.梅.艾考特《小婦人》(福音館書店)(3/4)
古書堂事件手帖外傳 小口同學與我的文現對戰社活動日誌 1
「沒關係啦,不用這樣道歉啦。應該說就算你找我商量,反正我也幫不上忙!總之你先冷靜下來,好嗎?」
小口同學狼狽地拚命道歉,我好不容易才安撫住她,讓她坐下,自己也在她旁邊坐下。反正說都說了,不如想想如何介紹才要緊。我一次又一次這樣勸她,小口同學才好不容易點了點頭。
「謝謝你,我稍微冷靜下來了……對了,響平同學。」
「什麼事?」
「說到底,你看過《小婦人》(註:日譯︽若草物語︾)嗎?」
「嗚!對……對不起,我只聽過書名……是小草的故事嗎?」
「……差很多。」
流露出正面感謝的表情一瞬間切換成失望,小口同學嘆了一大口不符合嬌小體格的氣後說:「請等我一下。」她離開座位,沒過多久就拿了幾本書回來。不愧是舊圖書室的管理員,動作好快。
「我拿了主要的幾本過來,這就是《小婦人》。」
小口同學一邊說,一邊把五本書放在桌上。
有一看就知道是古老文庫尺寸的精裝書上下集、沒有封面的黃綠色厚重文庫本、版型比文庫本大一圈的平裝書,以及看起來很莊重、又大又厚的精裝書。雖然外觀給人的印象不同,但每本書的名稱都是《小婦人》。小口同學將這些書並排擺在桌上讓我看到封面畫像,並接著說:
「作者是路易莎.梅.艾考特。這位女性在十九世紀的美國賓州出生長大,《小婦人》是她三十六歲時的作品。艾考特本身是位獨立的職業婦女,據說她是根據自己的回憶,以及女性也該獨立自主的觀念等等寫成本書,其思想也反映在原名當中。」
「原名?噢,你是說原著的書名啊,叫做什麼?」
「《Little Women》,意思就是『一群小小女士』。日本特有的譯名為《若草物語》,據說是以『若草』也就是嫩草是比喻未成年青春女性的嬌嫩或青澀。《若草物語》原本是電影版的國內名稱,後來也沿用成為原著譯名。在那之前,原著都翻譯為《小人兒》或《少年少女》。」
剛才那種懦弱或狼狽都不見了,小口同學口若懸河地解說。她這人還是一樣,只有講到書籍的話題時口才特別好,特別博學多聞。我很想稱讚她好厲害,但我如果說出口,她又會害羞得講不下去了,所以這份感動就藏在我心裡吧。
「是什麼樣的故事?」
「故事描述在南北戰爭時期的美國鄉村,與母親相依為命的四姊妹的日常生活。可靠的長女瑪格、不讓鬚眉的次女喬、懦弱又體弱多病的三女貝絲、心高氣傲的么女艾美……她們的父親擔任隨營牧師離家從軍,四個女兒有時起點爭執,但仍互相扶持,逐漸成長茁壯,當父親回來時,為女兒們……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)