後記

傳說的勇者的傳說 6 暗殺西昂的計畫

這次的故事內容有很大的不同。


故事發展到這一集,菲莉絲的過去也終於搬上檯面了。


我們也開始接觸到「傳說的勇者的傳說」的幾個根干。


如果讀者因此而獲得一些樂趣,那是我無上的喜悅。


關於作品的討論,這次就以這種形式姑且在這邊擱筆。


接下來討論我一直以來的近況。


最近發生的事情當中,最讓我感動的事情就先留待最後再說……


現在要說些什麼呢?


啊,我本來想開始做網頁的,可是因為沒有時間,所以遲遲沒有完成。


怎麼辦?(笑)


這本書上市時,是否可以完成?


大概是不行吧……


可是,不久的將來會完成,近日會正式登場,看到的人請要有「我看到了!!」的反應喔。


啊,又一個話題結束了……


怎麼辦?這一集的後記篇幅很多。


有沒有什麼事情可寫的?唔……


啊,謎題!


最近有一個讓人覺得很不可思議的謎題!


各位聽我說!


是關於電影的事情。


這真是太神奇了。


譬如,某部作品的台詞是這樣的!


用哪個日語語詞可以變得更傳神?


這樣看起來會很有趣。


這種事情常發生在我四周。


嗯。


可是,每一部作品在製作過程中都很努力地慎選譴詞用語,以期能成為一部好作品。


可是,如果只因為這個理由就放棄享受口語配音的樂趣,那實在太可惜了……


但這不是謎題的重點所在。


可是,如果是在家裡看電影的話,突然間,重大的謎題就會開始湧現!


如此一來,如果聽得懂片中原有的話言,我們甚至可以透過各種不同的描繪方法而看到三部新的作品。


為什麼會覺得不切換配音,而透過字幕來看洋片會比較好?


「他是救世主!!」


看洋片時,我一開始都會切換成日文配音,可是……


配音是:


各位有沒有過類似的對話?


回到主題。


之類的話……


使用哪個日語辭彙,可以表現得更好?


可是,為什麼有人說我光聽配音是腦袋有問題?


傳達的是同一件事,可是表達的證言差異……不只是這樣,有時甚至連結構都會不一樣,讓人有「這個畫面為什麼會出現這樣的台詞來?」的疑問。


經由這種觀點,我們看到的作品就無關好不好的問題,每部作品都會是佳作了!


「弄出字幕吧!有字幕比較好看!」


所以,如果我有時間的話,會盡量讓配音和字幕同時出現,看過之後,再用片子原有的證言看一次,個中樂趣難以筆墨形容……


據說,如果沒有聽原有的證言,演員的演技和氣氛就沒辦法如實地傳達給觀眾。


而且是關於在家裡看電影的方法,而不是到電影院看電影。


我是這樣認為的。


之前因為打出字幕而被省……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)

【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】