後記

亞爾斯蘭戰記 6 風塵亂舞

《亞爾斯蘭戰記》第六卷「風塵亂舞」終於完成了,比預定的時間晚了三個禮拜。至於出版之日又要延到什麼時候就不得而知了。如果沒有晚三個禮拜的話,那就是拜出版社和印刷廠的高效率工作所賜。筆者在此很不好意思地表達感謝和惶恐之意。

雖然給各位增添了許多麻煩,不過,話又說回來,還是別太在意日期嘛。不管怎麼說,最重要的還是內容嘛!(唔,好像自己在自己脖子上套繩子。)

現在先不說這些事了……

有讀者來信問到《亞爾斯蘭戰記》之事,筆者姑且就藉這個篇幅來回答。

讀者的第一個問題是「希望能再更詳細了解帕爾斯這個國名的由來」。

就如筆者在第一卷中所寫的,這個名稱是從中世紀波斯的興起之地「法爾斯」而來的。在中國則以漢字寫為「波斯」。或許「帕阿爾斯」比「帕爾斯」要來得接近本來的發言。

也有讀者有這樣的意見。

「達龍大人和那爾撒斯大人是把『大人』這個稱號加在名字下面,不是有些奇怪嗎?請作者回答。」

嗯,筆者就在這裡回答。「大人」這個稱呼本來就是加在名字下面的。

在《亞瑟王故事》中出現的「蘭斯洛大人」或「加拉哈德大人」都是把這個稱號拉在名字底下的。在日本也是把藤原定家稱為「定家大人」,把豐臣秀賴稱為「秀賴大人」。如果把藤原定家稱為「藤原大人」,就不知道指的是藤原一族中的哪一個了。

前一陣子英國的名演員勞倫斯奧利佛去世時,有的報紙不寫「勞倫斯先生」而寫「奧利佛先生」,這是錯誤的。正確的寫法應該是名字+大人,或者姓名+大人才對。絕對沒有姓+大人的寫法。讀者是不是懂了呢?

關於登場人物的名字,當然都是采自波斯的歷史、神話、傳說及民間故事。有的讀者問道「那爾撒斯的名字是從希臘神話那爾吉索斯而來,而席爾梅斯也是從希臘神話的赫爾梅斯而來的吧?」,事實上並不是的。那爾撒斯和席爾梅斯都是波斯史上真實的名字。不過,那爾撒斯的發音是有些不確定之處,或許「那爾撒夫」的發音會比較准一點。只不過叫「軍師那爾撒夫」的話,好像就算不上一號人物了呀!

思考、選擇登場人物的名字是一件很辛苦的事。有時候名字的發音會左右整個作品的印象。波斯有許多叫起來很響亮的名字,對筆者的幫助頗大,不過,若是提埃及……最近角川文庫再版了《埃及人》這部作品,這是由芬蘭作家所寫出的歷史羅曼史巨著,讀者們不妨參考看看。只是,主角的名字叫「希奴赫」,而美麗的公主則叫「芭凱塔蒙」……

也有讀者要求提供參考資料,筆者所……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)

【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】