後記

神之遊戲 4 神該與誰共舞

大家好,我是宮崎佟羽。

時節已進入綠意盎的季節,大家過得好嗎?但願都過得很好。

《神之遊戲》系列第四集,在此順利送到大家手中。雖然對我個人而言算是全速寫出來的,還是讓各位久等了,真是抱歉。不過能讓本作品發展到第四集,我真的非常高興,這也是多虧了自第一集開始就支持本書的各位讀者們。真的很感謝大家。

話說,這次的第四集與第三集在結構上是上下篇,我也在章節標題上(難得地?)下了些工夫。我是考慮到時問順序來取的喔!啊,這種小事沒必要大聲說吧?不提這個,《神之遊戲》的副標及章節標題特地統一使用片假名,我想有些部分會因此不容易看出來,接下來就標上漢字並排看看。(註:以下副標為中文翻譯名稱)

【第三集】

prologue:白色的夜晚

prologue:漆黑的夜晚

game1:白天的傳喚

save1:晚霞中的驚魂

game2:夜晚中的疑惑

save2:黃昏中的意圖

game3:半夜中的謊言

首先,第三集的部分就如上列所述。序章的「白色的夜晚」指的並非「深夜的太陽(註:接近南北極的高緯度地區夏季太陽不落日的現象)」,而是取其英語的whitenight不眠之夜的意思來命名。另一個序章「漆黑的夜晚」則是單純做為對比。在白天、黃昏過後就來到夜晚,此時的夜色尚早,接下來的「半夜」則是夜色深沉,黑暗更加濃厚的時刻。雖然不經意地用了這樣的標題,不過日語真是相當細膩又困難呢。

【第四集】

game4:暗夜的困惑

save2:破曉的謊言

auto1:欺騙的夜晚

auto2:旭日的約定

game5:黎明的前奏

save4:午後的寧靜

save5:向夕陽許願

首先是山口責編,沒有您的鼓勵與建議,我就無法完成這本第四集,我永遠也不會忘記您的恩情,真的非常感謝。

至於第四集則是如此。首先,「暗夜」原意好像是沒有月亮的夜晚,本來不能用來指月夜的。然後是auto1的「欺騙的夜晚」,原句應該是「欺騙的白天」意為夜間燈火通明到讓人誤認為白晝我做了一點變動。

那麼,我要在此依照慣例致上謝詞。

這次,我會選用這種章節標題的原因之一,是想寫出「自黑暗邁向清晨的故事」。過去,我並不喜歡夜晚。就算待在家中,也很怕碰到失眠之夜,在天亮時聽見鳥叫聲就會感到安心。所以我有個念頭,現在想寫出清晨確實到來的故事。

game6:月光下的落花

接下來季節將由梅雨季轉至初夏,再從初夏進入夏天,希望大家充滿活力。

宮崎佟羽

還有還有,在閱讀《神之遊戲》的各位,真的很感謝你們。來自各位的信件與明信片,是我的能量……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)

【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】