後記

神之遊戲 7 該運送給神什麼

大家午安,正值盛夏,各位過得好嗎?

作為今夏的贈禮,為大家送上《神之遊戲7 該運送給神什麼?》。能夠照上一集《神之遊戲》的約定順利送上長篇,真是高興。

此外,本作是我值得紀念的第十本著作。嗚哇哇哇……兩位數耶,比我當初「要是能出五本就好了」的小小野心還多出一倍,真驚人。這都多虧了一路閱讀、支持本系列至今的大家,真的非常感謝。雖然宮崎我寫得比烏龜還慢,但我會努力進步到海參程度的,今後也請多指教。

儘管一開始就像結尾,不過後記還會繼續。是的,這次的後記拿到頗多的頁數,所以非得填滿才行(苦笑)。

由於是第十本書,系列作從這回開始一個改裝過或初次嘗試的地方。

首先,最好分辨的就是封面標題字樣。字體調整得比從前大,印象也有一點改變(柱:改變的地方指日版狀況)。我喜歡之前的版本,不過新版也在喜好範圍中。設計人員、山口女士,感謝兩位出色的成果。

然後是制服!長篇讀者也終於看見夏季制服了!冬季明明穿西裝外套,女學生的夏季制服不僅是水手服風格,還是連身裙……沒錯,這是我的興趣。沒關係,可愛就好。謝謝七草老師將我的妄想具體化。(啊,我當然也仔細想過男生夏季制服!)

再來,這次的章節標題嘗試用了英文。呃~英文是我僅次於數學的不拿手科目,靠著和英辭典奮鬥了一番。

那麼,我想說明一下這次的章節標題。因為會觸及一點內容,還沒看完主文的讀者請讀完後再往下看哦。

PROLOGUE 瞞著人/瞞著神

久違的雙序章。寫成漢字是「瞞著人」「瞞著神」,很單純吧。不過我暗自認為取得不錯。(理由容後說明)。

GAME1 前往不可思議的國度?

本次故事的大略印象,是多加良迷路而進入和家這個「不可思議的國度」——如佔地之遼閭等等,正符合這感覺——所以GAME的章節全加上「不可思議」。

SAVE1 花吐暗香

寫成片假名看上去像暗號,換成漢字便是「花吐暗香」。原本有點想用「花吐艷香」,但一開始的印象是首和歌「春夜亦何愚,妄圖暗四隅。梅花雖不見,香氣豈能無」。譯成白話文便是「漆黑的春夜想藏起梅花避開人目真是不懂道理,即使看不見梅花,花香豈能隱藏得住,隱藏不了」。不知為何,我很喜歡這首和歌。

GAME2 不可思議的絨毛

拿「不可思議的絨毛」直接作章名。

AUTO1 A Tug of war

對,終於出現英文了。意思是「拔河」。此外還有「爭奪霸權」之意。語言上儘管簡單,但我覺得寫成英語收尾更漂亮。

SAVE2 迷途者的地圖

真的很感謝大家……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)

【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】