後記

第九卷

後記:

您好您好。我是作者。

為了讓各位讀者能夠一下子熟悉麻麻原老師筆下的角色們,文庫的第九卷和第十卷同時發售!還有連載中的小說WINGS也是!在這種暴舉的迭加之下,麻麻原老師,編輯部,印刷廠,作者,以及各位的錢包都落入了半死不活的狀態……還請各位接下來也繼續支持換了新搭擋的《三千世界鴉殺》哦。

還想著路西法多那發生了種種種種事情的過~~~長的假日終於在前一卷結束了,可是第二天看來又會變成漫長的一天了。這個會帶來災厄的男人自己也一次次地遭遇著男難女難,現在幾乎是要在各種難之間見縫插針地工作了。如果您對寫出了這麼個實在是很皮實的主角的作者表示感嘆的話,那真是多謝您了啊。

上一卷開始,三千世界第一個鬍鬚男?小馬馬,也就是馬爾切洛·阿歷沃尼上尉登場了。如果不是本來不喜歡鬍子的作者哈上了有一大堆鬍鬚男出場的某幻想電影大作的話,他一定是個因為對鬍子的厭惡導致到現在也出了場的角色。這次他在插圖中也登場了,還作出了好~~~討厭的事情,讓寫出這一點的本人我也產生了好~~~討厭的心情。

可是在連載的時候,卻發現他在萌鬍子的讀者里收到了極好的反應……

說到那個場面,其實是想要送給因為某個幻想電影而熱烈地愛上了國王陛下的我的負責編輯大人的。雖然小馬馬是個拉丁系的男人,而那位苦勞的國王陛下和他完全不是一個類型。但是,畢竟都是有鬍子的角色嘛。

如果是只看插畫的話,說不定會有人以為這是別的種類的小說吧(註:《三千世界鴉殺》在日本是歸類在幻想小說里。)……但是,雖然這本書就是擱在那邊看起來也不錯,可是主人公與小馬馬都是喜歡女性的。作者也很喜歡描寫女性。所以請大家不要逃走,繼續閱讀下去吧~~~拜託大家了哦~~~

有讀者來信上說,不知道標題這個《三千世界》到底是什麼意思。正像以前我也寫過的那樣,這個標題是從一首都都逸中取的,但三千世界則是來自佛經的詞語,也可以寫作「三千大世界」,是全世界的意思。

雖然我的國語詞典里沒有這個詞,但是用的文字處理機卻可以順利地轉換出來,所以我也吃了一驚呢。偶然之中,我發現這個詞與我們生活的有著許多許多像這個天上的銀河一樣的星系的宇宙有著共通的感覺。如果把基督教的舊約聖經的世界觀看作是幻想小說的話,那麼佛教的世界觀就像是SF小說的感覺了。在我們日常所使用的語言之中,也有很多來源於佛經的詞語。比如剎那就是。因為筆畫的密度,看起來黑度正正好,也不用……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)

【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】