後記

第四卷 龍之凄淵

大家好。

或者應該說,幸會。

為各位獻上『風之王國』第四集。

這回宰相噶爾終於回國,並與翠蘭等人一同前往雅隆,途中還經過了工布(吐蕃境內的國家,或者應該說領地吧)這個國家。

工布的現代地名為林芝地區。

因為日文的發音幾乎一樣,若是將這個名字記在腦中,然後再去看西藏旅遊導覽或紀錄之類的東西,應該會很有趣喔。

工布擁有獨特的民族服裝(類似僅在中央挖個洞讓頭穿過去的原始袍子,衣擺邊緣有裝飾,非常漂亮喔),而且這個地方以後世所記載的吐蕃王家復興神話為首,擁有諸多傳說。

還還有,前作『女工之谷』有一項錯誤要向讀者致歉。

那時我將氂牛與牛所生的混血種稱為「rndzomo」,其實稱作「mdzomo」的僅限於母氂牛而已。

正確的發音應該是「mdzo」,真是抱歉。(編註:中文稱氂牛與牛所生的混血種為偏牛,西藏語發音為mdzo,母氂牛則稱為mdzomo。)

總之,我犯了這個有點蠢的錯誤。

話說我常因會錯意導致念錯發音。

特別是人名或地名,我時常在透過眼睛傳到大腦之前擅自改掉原意,變成了其他自己聽習慣的發音。

所以現在『用手指指出那個字、念出來、加以確認』已經變成我的固定工作了。

就像施工中的工地一樣。

直到現在,我還是常常出聲朗讀自己所寫的文章,不過一個人在房裡聽著自己的聲音,感覺還蠻詭異的。

此外,我也常常無法看懂自己所寫的筆記。

雖然寫作是用打字的,不過直到稿子全數完成為止,無論推敲劇情或做筆記的時候,我多半是使用兩支原子筆來做,通常做這類筆記的時候都很趕,所以都儘可能地簡潔記錄,結果反而寫了些自己看不懂的東西。

過去曾讓我最頭大的一次,是在對摺的A4紙正中央大大地寫了個類似標題的『くまがこい』之字。

是『熊來了(編註:熊が來い)』?還是『居飛車穴熊(編註:熊圍い,將棋圍將陣式))』?後來我由前後紙張上的內容推測出這或許是指堤﹒澀魯的『黑眼圈很重(隈が濃い』。(※編注:三者日文發音皆為「くまがこい(kumagakoi)」)

明明想要節省時間,卻反而浪費了更多時間,真是令人沮喪。

還有一件令人感傷的事。

今年元旦(包括去年除夕的深夜),我前去敲了除夕夜之鐘。

我們家是寺廟,因此我總是任性地決定『一百零八下鐘聲的最後一下要由自己來敲』。數年來,這個誓言都得以完成(?),不過今年因為有風雪的關係,情況和之前不大一樣。

按照歷年來的慣例,敲了約三下之後就要交棒給前來參拜的居民,可是今年因為風雪的……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)

【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】