後記

第九卷

好久不見,在下是本書的作者健速。為大家獻上回歸主線的第九集,也感謝大家的選購。

本書的內容是有關逐漸顯現的最強侵略者『傳說』開始入侵孝太郎的日常生活。具體而言,就是以露絲遭遇的突髮狀況為主,輔以其他角色面對情人節的各種反應,呈現出豐富多樣的內容。透過劇情的安排,平常總是屈居配角的露絲終於成為聚光燈之下的第一女主角。

創作本書的過程當中,突然對於翻譯作業的過程產生興趣。

『三坪房間的侵略者』目前授權台灣以及韓國,雖然第三種版本出現的可能性相當高,基本上還是以上述兩種版本為基準。

這部作品是以日語的主詞和對話框的種類區別每一個登場人物,大致情況如下:

「俺」

…孝太郎

『あたし』 …早苗

「わらわ」 …提亞

「私」

…由莉佳

「我」

…奇莉華

「わたくし」 …露絲

『おいら』 …土偶

除此之外,說話的內容以及語氣也有區別的能力,在此請容我予以省略。

不過前幾天突然有個疑問。翻譯成別國文字之後,讀者是否還能察覺其中的區別呢?

就以英文為例好了,代表自己的主詞全都是I,直接翻譯之後,除了早苗和土偶是『I』,其他人都變成「I」,勢必無法區別。

而且英文當中區分性別以及社會階層的語意也不如日文豐富。透過直接交談或是肢體語言固然可以辨識其中的差別,文字的區別能力顯然就極為有限。英文小說常常出現方言或是俚語,或許就是為了彌補文字區別的不足。

在下並不想比較哪一種語言比較優秀,純粹只是溝通的問題。或許在英語使用者的眼中,日本人不常使用表情、肢體語言和語調的抑揚頓挫,純粹以語言區別一切的做法反而是相當沒有效率溝通方式吧。跟歐美人士比較起來,小眼睛平板臉的日本人發展出不需倚靠表情和肢體語言的溝通方式,或許也是理所當然的。結果就是造成了只有文字表述特別多樣的語言。

台灣版和韓國版的實際情況又是如何呢?手邊雖然有幾本樣書,只可惜在下不諳中文與韓文,看不懂裡面的內容,不過應該多少也有將其中的差異性表達出來。相信小說譯者一定在大家看不到的地方付出了莫大的努力,這點是可以想像的。

至於最後的結論嘛……各位小說譯者,辛苦你們了。往後也請多多指教(笑)。

這次的後記總共有四頁(經過翻譯之後,頁數應該也會有所變化吧。翻譯真是辛苦的工作),差不多該向大家道別了。

感謝為本書盡心儘力的編輯同仁,感謝面對天馬行空的劇情依然提供精美插畫的ポ老師,感謝在我腸枯思竭的時候一起暍兩杯的朋友,更感謝以實……(内容加载失败!)

【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】