AREA.4 MOMERY(2/5)

.hack//AI buster 1

「那隻不過是在個人網站上發表,不是職業作家、而是新手寫的奇幻小說,瀏覽者似乎也不用付費。到底有多少人會付出那種勞力呢?」

「但是,還是有吧?因為,這樣才會形成傳言嘛!」

「是有把《黃昏的碑文》的原文英譯、打字、備份在外部媒體的熱情書迷——似乎是啦。因此,在《Fragment》的β版測試時,才會相成謠言。現在,可以拿到的被稱為《碑文的片段》的文字,大部分都是英譯,再譯成日語的吧!」

「是誰翻譯的?」

「某人啦。」

「嘎?」

「網路上的某人。或者是某些人們。由於不知道是誰翻的,所以《碑文的片段》沒有可靠性……充其量算是像珍品的贗品。或許『EPITAPHOFTHETWILIGHT』本身就是混雜了無數的《碑文的片段》,東拼西湊之下,由某人融會貫通、整合起來的東西。」

「唔—嗯。」

「英譯的『EPITAPHOFTHETWILIGHT』究竟是不是真的根據艾瑪·威藍特的原著所寫的呢?譯者曾與艾瑪·威藍特本人進行某種接觸、得到翻譯的許可嗎?還是擅自翻譯的呢?假設沒有獲得許可的話,把德語的原文打字製作抄本時有錯誤嗎?最重要的是,英譯本身是不是正確的呢?」

「或許有翻錯?」

「翻譯里,不管怎樣都會攙入譯者的主觀。」

「嗯—……主觀嗎~」

「舉例來說,好萊塢電影之類的字幕版和日語配音版,兩者的台詞有時完全不同吧?」

「是不一樣耶!」

「不一樣吧。雖然是受尺度問題之類的因素影響……不過即使拿字幕和演員說的英語相比較,也常出現讓人訝異,怎麼差這麼多?的翻譯。」

「原來阿爾也懂英文啊!」

「還算懂。」

「是喔、是喔。」

「但是,那樣的情形並不能斷言是錯誤。譯者在把外國語文翻成日文時,會自行考量、做出更容易讓讀者了解的翻譯,也就是意譯。拿搞笑場景來解釋,就很容易理解。英文的諧音笑話,直接翻譯成日文也不會是諧音笑話吧?因此,翻譯時就整個做了變動。」

「嗯、嗯。」

「中心……嗎。」

「嘎?」

「身為開發者的CC公司,每天似乎都會收到大量問那種問題的郵件呢。」

來到中殿的盡頭,我在柵欄前停下腳步。

站在中殿中央,被四個鐘擺圍繞的「她」,面朝向我。

面對從祭壇後投射進來的光芒,她舉起手遮著光、眯起眼睛。

「所以只有主觀地推測,把『EPITAPHOFTHETWILGHT』認作是掌握了《黃昏的碑文》原文風格的好譯案,繼續說下去了。譯文中所描寫的《黃昏的碑文》的故事,是從這個區域的『湖的中心』的場面開始。」

「是這樣的喔?」

有聲音從背後叫我。

……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)

【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】