.hack//AI buster/2nd Character(3/5)

.hack//AI buster 2

我想是因為當我還是個穿著水手服的學生時,曾經玩過這類的奇幻系RPG,就此結下了不解之緣。

我也喜歡玩遊戲。

克爾特神話是現在主要居住在愛爾蘭的克爾特民族所流傳的神話,其中以「亞瑟王傳說」最為著名。

當時的我是個只會看漫畫的普通小孩,就這樣跑到附近的書店裡,徘徊在平常從來沒有去過的文庫專櫃,找到了唯一一本伯伯的克爾特神化書籍,靠著書籤的幫忙整整花了六。天才看完。

這就是我和「書」的第一次接觸。

看完了之後,接著就到城鎮里的大型書店的樓層里晃晃。我沿著書架上排得滿滿的書籍開始尋找,當遇到有「克爾特」或「愛爾蘭」的字眼時,就從書架上抽出,啪啦啪啦地翻閱,然後對著書皮上的售價一邊嘆息一邊將書本放回原位。

就在此時,我想起我家附近有一間區立圖書館,在那裡可以免費借閱昂貴的書籍。

不久後我便意識到,某本我最喜歡的克爾特神話書籍,其實來自於一本以英語編纂的原著,而將它翻譯過來的當然是一位日本人。

這本書小所記載的,從藉由克爾語口耳相傳下來的神話故事,到愛爾蘭這個國家的歷史以及風俗等等,無一不令我大感興趣,每天部有查不完的資料。這是在網際網路即將普及化之前的事。當時能夠讓我探索求知的,就只有書本而已。

那位譯者翻譯了我所喜歡的書籍,我對他很也感興趣。

我將全身倘佯在那個人的文章以及文法里,彷佛就像聽著自己喜歡的恩雅音樂般舒暢無比。那位譯者可說是日本克爾特神話與妖精學的第一把交椅,我為了向他看齊,選擇了他所任教的大學。這個秘密連我的高中導師和父母都不知道。

個性一本正經的我隨後開始準備考試,應屆就考上了外語大學的英文系。

能夠以日語閱讀的克爾特書籍少到令人絕望的地步。我藉著學習英語,希望有朝一日可以遨遊在原文書的世界裡。

就讀大學的時候,我認識了一位很棒的作家。威廉·巴特勒·葉慈(William Butler Yeats)——有興趣的話在網路上搜尋一下就知道了。對於復興愛爾蘭文學有著極大的貢獻,曾榮獲諾貝爾文學獎,是二十世紀最頂尖的詩人之一 (順帶一提,他也是「黃金黎明隱士修道會」里的一名魔術師)。我的畢業論文主題理所當然地選擇了他。(譯註:黃金黎明隱士修道會,十九世紀末在英國成立的秘密社團,主要研究近代西洋魔術與儀式)

就這樣靠著普普通通的成績,我在沒有留級的情況下順利地畢業了。

四年的時間讓我變得稍微成熟了些,同時也讓我認清了現實。我不可能將克爾特神話當作是畢……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)

【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】