.hack//AI buster/2nd Character(4/5)

.hack//AI buster 2

「《黃昏的碑文》,就是建構起『THE WORLD』這款遊戲里整個世界觀的故事。」

基礎,是一首史詩。英文標題是『EPITAPH OF THE TWILIGHT』。

不對——他純粹是為了整理思緒,一個人在自問自答。

在冒險過程中,帶著已經恢複光明的莉可莉絲,阿爾比雷歐的想法可以說終於深入了「THE WORLD」的核心。

我一邊扮演著北斗這位聽眾的角色,同時仔細地探索他話中的脈絡。

「是誰寫的呢?」

「好像是一位名叫艾瑪·威藍特的德國女性,原文應該是德語才對。」

「那個人是詩人嗎?還是小說家之類的?」

「如果你的標準是『有沒有在商業媒體上,經由出版社來發行過書籍』的話,我想艾瑪·威藍特恐怕不是那種人。《黃昏的碑文》是公開在網路上的文章。」

阿爾比雷歐他果然知道。

對於迫切地想要翻譯那些遺留在「THE WORLD」之中的故事而不斷在尋找的我而言,他所掌握的情報深度是和我一樣的。假如——擁有除錯道具的他是CC公司里的人,那麼他的情報量必定遠遠在我之上。包括那些身為玩家的我所無從得知的系統方面的詳情。

說著說著,我又開始套他的話了。

「你從剛才就一直在說什麼好像,應該是、據說是這樣的,根本就含糊不清嘛!」

「因為艾瑪·威藍特的《黃昏的碑文》原文,早就已經佚失了。『THE WORLD』的β版……也就是測試版的『Fragment』,是在二OO七年五月公開的。當β版測試在七月結束的時候,謠言就出現了。內容是說,這款遊戲的世界觀似乎是取自某部網路小說的樣子。』

「那就是《黃昏的碑文》?」

「沒錯。」

「難怪……因為阿爾也是從測試版開始一路玩過來的嘛!」

由於不小心加了「也」這個字,害我稍微緊張了一下。我也是,阿爾比雷歐也是,我們都是重度的「THE WORLD」玩家。

「……但是,當謠言出現的時候,艾瑪的網站老早就關閉了。」

「為什麼要關閉呢?」

「我想它或許會成為泛濫在這個世界上的老套奇幻小說之一,帶動不了什麼話題,馬上就從書店裡消失,然後被人們遺忘吧……如此一來,我可能也就不會接觸到《黃昏的碑文》了,我是這麼認為的。」

最後就是英譯本身——以故事而言,究竟稱得上是一份充滿豐富感的出色譯文嗎?而阿爾比雷歐最重視的正是這一點。

「不是說很有趣嗎?既然如此,應該會賣得很好吧?」

假設——如果阿爾比雷歐真的是系統管理方面的人。

「阿爾比雷歐。」

「嗯嗯。」

「負責開發的CC公司,每天似乎都會收到一堆詢問這種問題的信件。」

「咦?」

「可……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)

【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】