第十二話

第二卷

「說起來,之前,我家的奶奶的也說過要去參加老人會的旅遊。難道現在是老人旅遊的旺季?」

「是義經喲。那個,也許是伏筆?」

「接下來 上回的提問 正確答案是—— 」

提外話,妹妹她——奈亞拉十九世的全名是『蠕動的混沌、位於百萬之愛的頂點、夜晚的啼哭者、鼓起臉龐的少女,妖王奈亞拉ⅩⅨ(托提普)』。

有些長,但這就是一個名字。

這件事先放一邊——

「那個,那麼,就是說呢…………話說,外婆她怎麼了?難道又閃到腰了嗎?」

「外婆呢,和別人超家了,然後就會去睡角了」

「吵架?」

「是的 出發前 與老人會 另一位老人家 大吵了一架」

這算啥理由。

「覺的新趕線的飄,不能狼費。於是,就讓耐亞喇當呆理」

「是,是這樣哦。唔,沒有生病真是太好咯。不如說是,健康的很呢」

不不,那樣的婆婆才不想要。好恐怖。

而且我家的奶奶也是這樣的人。

「那麼 姊姊殿下。關於剛才的提問」

「是,是問什麼哦!?」

「殿下 真的 征服地上世界了嗎?城鎮的樣子 怎麼看都不像……」

「唔,唔,那就是……」

接下來,將會回答上一話中的問題。

面對邪神的守護獸奈夫蘭=卡的衝擊型質問。

『真的支配地上世界了嗎?』

作為回應,魔王阿薩十四世將會如何回答?

正確答案是——

「——今晚月色真美」

「哈?月色?」

對,答案就是『今晚月色真美』。

「邪神的守護獸奈夫蘭=卡,你不知道嗎。過去的偉大文學家,夏目漱石(1867-1916,作為2000日元的發明者而出名)曾將英語『I love you』翻譯為『今晚月色真美』。當然,正確的翻譯是『我愛你』,不過一般人都不會說的這麼直白,所以就變成這種繞遠路的說話方式。是一種蜿蜒曲折繞遠路的文學表現形式。真是典雅」

「原來如此。那麼…………征服地上了?」

「…………(※魔王,緩慢地移開視線)」

「姊姊殿下?」

「~(音符)(※魔王,一邊移開視線一邊吹口哨)」

快點察覺到啊,邪神的守護獸奈夫蘭=卡。

剛才的『今晚月色真美』是『當然沒有征服地上世界,關於這一點就不要再追問了』的意思。真是典雅。

不過,貌似是沒能將意思傳達給守護獸。也是當然的。

「難道說姊姊殿下……地上征服失敗了?還向大大魔王陛下 送去虛假的報告?」

「才,才沒有這種事!」

噢,魔王被逼上絕境了。到這地步已經沒法糊弄過去了吧。

果然想要靠嘴皮子把戰敗的事給糊弄過去是不可能的。這也是理所當然的事。

這時,意想不到的援軍出現。

「不好,耐呼藍咖,不好」……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)

【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】