第十四話

第四卷

將軍:「呼,已經到了長野縣了嗎……照這個步調,很快就能到達目的地了。」

供崎:「是啊,非得賞準備在相親時攪局的義經一拳不可。當然被騙去相親的Aza也很可憐,如果她哭著拜託我的話也不是不能幫忙啦,但無論如何義經是非打不可的。」

卡車司機:「啊,糟糕!你們看!」

「……作戰計畫——果然還是『咚咚咚,門板磅』呀。」

「嗯。看來還是只能靠『咚咚咚,門板磅』了呀。」

作戰計畫,開場五秒鐘就決定了作戰方向。

也就是『咚咚咚,門板磅』。

「……啊咧,這個擬音是什麼東西呀!?為什麼你們可以用這種方式溝通呀?」

這段狀聲詞到底是什麼意思?

「唔?義經,汝是真的不知道嗎?真是的,沒有涵養的無知之輩總是令人困擾啊。還是多看點過去的經典電影吧。」

真不爽,被笨蛋當笨蛋有夠屈辱的。

不過,「過去的經典電影」這個關鍵字讓我大致明白了。

「該不會是那部電影吧?那部叫做『畢業生』的電影?」

「喔喔,沒錯沒錯。就是這部。分成《畢業生(主演:達斯丁·霍夫曼)》和《畢業旅行來自日本(主演:織田裕二)》。什麼啊原來汝知道嘛,何必裝作不知道呢。」

我才沒有假裝不知道咧!只是聽不懂你們在說什麼而已啊。

「順帶一提,余因為沒看過電影所以不知道詳細內容,不過世界上的人大致都是如此。也就是典型的『只有其中一幕知名的電影』啊。」

你呀,這種樣子竟然還敢批評別人「沒有涵養」。

(*編輯部註:其實這本書的作者本人也沒有看過該電影。只是憑著印象寫的而已。)【錄入者註:其實我也沒看過這本電影,所以『咚咚咚,門板磅』是什麼意思我並不知道,有誰科普一下嗎?

「……電影《畢業生》。原名《GLADIATOR(主演:羅素克洛)》。俗稱『咚咚咚,門板磅』。」

參謀長,你應該搞錯了喔!就算你沒耍笨我也搞不懂啊!我也沒看過這部電影呀!

「……其實《畢業生》的原名應該是《GRADUATE》。剛才那是用二〇〇〇年上映的劍鬥士電影《神鬼戰士(GLADIATOR)》為梗的雙關語。聽見我們對話的電影狂一定會瘋狂大笑的。」

「不對,才沒有這種事咧!」

太難懂了吧!什麼電影狂啊!

「總之,就照著這個作戰計畫進行吧。當然趁現在逃走,讓相親直接告吹也是一種方法啦——」

說的也是沒錯啦。趁現在逃走,回到埼玉的話——(錄入者語:那不就是私奔了嗎?

「可是,身上也沒有回去的交通費了,而且最重要的是——現在落跑的話,就沒有壽司和鰻魚可以吃了。」

「喂!」

你竟然為……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)

【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】