關於撰寫小說《艾瑪》——久美沙織

英國戀愛物語·艾瑪 1

在執筆小說版艾瑪時,曾有多次產生滿腦子的疑問、困惑,因而屢屢碰壁,甚至導致作業中斷。這兒全是因為我對英國及維多利亞時代並未具備詳細知識與切身的關心之故。


自從決定由我改編小說以來,我便努力搜集各種資料,不斷閱讀、觀賞,到了簡直可以說是整天泡在裡面的地步,但仍不可否認有急就章之感,自然無法與原本就喜愛這個時代的風俗民情,長年以來投注興趣並孜孜研究的原作者森薰小姐匹敵。畢竟要有那般深入的理解,並非一蹴可及。


因此在寫好少許原稿後,便先送給森薰小姐與Enterbrain編輯部,請他們過目之後提出修正案給我。


除此之外,我想起老朋友中也有一位對此領域非常熟悉,難得一見的夏洛克迷--北原尚彥先生,便也央請他代為檢視小說初稿,確認這個以維多利亞時代為舞台的故事是否出現致命錯誤,幸運地也獲得他的欣然允諾。


因為我抱怨寫《艾瑪》改編小說的困難重重之故,有幸獲得翻譯兼評論家大森望先生慷慨將翻譯康尼·威利斯(Connie Willis)所著之《不狗言笑》(To say nothing of the Dog)時使用的整套珍貴參考資料贈送給我。


就這樣,有如在新月的幽暗森林中摸索前進般,以進三步退兩步的速度,得到許多人的幫助,好不容易終於完成這部作品。其中難免有爭議、誤解或不適當的表現,除此之外,也有作為一部小說未能善加處理、不夠有趣的部分。不需多言,這一切都是身為小說作者的我的責任。


除了《艾瑪》全集加上《Emma Victorain Guide》(皆由BEAM COMIX Enterbrain出版)以外,主要參考資料如下,未按順序排列。


《十九世紀的倫敦有著何種氣味》(What Jane Austen Ate and Charles Dickens Knews: From Fox Hunting to Whist-The Facts of Daily Life in Nineteenth-Century England)丹尼爾·波爾(Daniel Pool)著,片岡信譯,青土社。


《十八世紀 倫敦的日常生活》(Daily Life in Johnson's London)李察·史都華(Richard. Schwartz)著,玉井東助,江藤秀一譯,研究社出版。


《圖說 英國生活史 器具與生活》(Forgotten Household Crafts)約翰·西摩爾(John Seymour)著,小泉和子譯,原書房。


《英國維多利亞時代的廚房》(The Victorian Kitchen)珍妮佛·戴維斯(Jennifer Davies)著,白井義昭譯,彩流社。


《插書中的英國》李察·杜爾(Richard Doyle)著,富山太佳夫譯,弘文堂。


《圖說 維鄉利亞王朝 百貨事……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)

【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】