後記 —Preface—(2/2)
奇諾之旅 13
編輯部「執筆時都會注意的事情是?」
時雨澤「最重要的,就是要遵守交稿時間。無法遵守的話就無法出書了。
除此之外,就是想到的事情一定會做筆記,以及不用過度艱深的言詞來表現。尤其是做筆記這件事很重要,無論多棒的創意一旦忘記的話,就失去它的意義了。」
編輯部「你都是怎麼做筆記的?」
時雨澤「如果電腦就在眼前,那就直接記下來了。我有開構想用的資料夾,裡面儲存了不少東西呢。
如果在騎車,就把它錄在錄音筆里。除此之外的時候,我會利用手機傳郵件給自己。因為它有防水功能,也是我洗澡時的重要良伴呢。沒防水手機的人,推薦你們可以用潛水用的水中筆記本,是能夠在水裡書寫文字的用品。
順便一提,我會用手書寫文字,只有在送宅配的時候填姓名地址跟簽名而已,我的字跡相當丑,丑到連我自己都無法辨識。」
編輯部「故事人物的名字有它的由來嗎?」
時雨澤「有的有,有的沒有。我就重點回答主要人物,以及還沒在其他地方回答過的人物。
『奇諾』——是德語,意指『電影、電影院』。之前在德語課聽到它的發音,就喜歡上這個名詞。原本是在其他話的男性角色,這跟以前發表的是一樣。
『漢密斯』——源自希臘神話的神祇。因為翻譯的關係,覺得『漢密斯』比『荷米士』好聽。
『西茲』——除了因為他是兩個文字組成的,再來就是不知不覺就選這個名字了(各位讀者對不起)。
『陸』——源自朋友飼養的狗。犬種、外觀都一模一樣。
『拉法』——是巴勒斯坦加薩地區某個城市名。從新聞得知這個地方之後,只覺得念起來不錯聽就採用了。沒什麼特殊的政治意義。
『蒂法娜(蒂)』——是墨西哥某個城市名。要讓它跟拉法呈對比。
『艾莉森·威汀頓』——是直接引用我朋友他女兒的名字。然後是題外話,這女孩有個叫「安妮卡」的妹妹,知道自己的名字沒有被引用而有點鬧脾氣,總有一天我會用的。
『維爾赫姆(維爾)·休爾茲』——不知不覺就取了很有德國風的名字。正確的簡稱應該是維里,但我先想到維爾就這麼用了。休爾茲是引用自連載漫畫《土豆村(Peanuts)》(就是有史努比的那部漫畫)的作者名。
『班奈迪』——其實就是不知不覺就用了這個名字,(各位讀者)對不起。
『菲歐娜(菲)』——因為念起來很好聽,以下是題外話,菲跟蒂的共通點就是飾演她們的聲優都是能登麻美子小姐!
『莉莉安(莉莉亞)』——正如前面提到,是源自『伊蘇國物語Ⅱ』的角色。這個名字我也想過在其他話當……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)