虎與蟹,抑或是折木奉太郎殺人事件(3/3)
古典部系列 短篇
我已經完了。
我完了!
「也就是說,折木同學在稿紙上寫的讀後感,如果把每一列最後的字連起來,就會讀出『畢業』這個詞。這肯定還有後續。」
「真的?不是偶然嗎?」
伊原顯得很驚訝,但她手中的筆還是飛快地動了起來……
「畢業……荒……野之旅……一……里冢……可悲……」
伊原口中斷斷續續的句子,很快就被大日向響亮的聲音蓋住了:
「我明白了!是歌!『畢業乃通向荒野之旅一里冢,無可悲兮,亦無可喜——折木奉太郎』。哈哈!」
千反田十分滿意地解釋道:
「原來是一休禪師的狂歌[9]啊。『門松乃通向冥土之旅一里冢,可喜可賀兮,無可喜可賀[10]』。折木同學以此為範本,把對初中義務教育的最後這一年的感慨寫成了歌詞,還穿插藏在了讀後感中。」
里志接著她說道:
「呃……真是沒想到,奉太郎……讓我大吃一驚啊。『通向荒野之旅』,唔……為什麼要費盡心思寫這樣的東西呢,明明是一向信守節能主義的奉太郎?」
大日向則無論何時都開著喧鬧模式:
「原因不是再明顯不過了嗎!因為折木學長喜歡呀!喜歡寫讀後感,大概還喜歡花島老師!沒錯吧學長?哎,學長你怎麼了?你樣子好奇怪啊。」
這些傢伙根本不明白聽別人念自己初中時作的詩是什麼感覺,居然能用這種平淡的表情說出這麼殘忍的話!我的雙臂失去了力氣,整個上半身癱在了桌上,把後腦勺對著他們,「啊,真是夠了……」我嘟囔了一句,終於忍不住把一直壓抑著的情緒喊了出來:
「乾脆殺了我吧!」
[1] 此處原文是「常識人」,指的是思維符合常識的人。考慮到語句通順採取了「普通人」的譯法。
[2] 「Rump-Titty-Titty-Tum-TAH-Tee」,[美]弗里茲·雷伯的短篇小說作品,曾獲1959年雨果獎提名。
[3] 《山月記》,[日]中島敦的短篇小說作品,根據唐代傳奇小說《人虎傳》改編。
[4] 見古典部系列中篇「わたしたちの伝創の一冊」(《我們的傳說之作》),收錄於系列第六卷中。
[7] 《猿蟹合戰》,日本民間傳說,講述一個「因果報應」的故事。
[8] 畢業(SOTUGYOU),和SOTUGIYOU相似。
[6] 一種用於舂米的器具。
[9] 和歌的一種,以「五·七·五·七·七」共31個音節組成的短歌,多為幽默或諷刺作品,在江戶時代中期十分盛行。
[10] 一休禪師的名言。原文是「門松は冥土の旅の一里冢めでたくもありめでたくもなし」,意為「門松乃是去往黃泉途中的里程碑,既可喜可賀,也無喜可賀」。
[5] 《猿蟹合戦》,這裡指的是[日]芥川龍之介……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)