似水流年(7/7)

聖母在上 8 愛戀的歲月 後篇

只有這一瞬,會變成底片上的倒影。的確,這是作為友誼的證明,而存在的。

雖然這並非必要,但明天的事又有誰會知道呢?

所以才要如此確實地,把此時此刻保存下來。

除了以聖母像為中心的全家福,一眾人也拍攝了不少其他照片。有三名畢業生的合照,也有各薔薇家族或姊妹間的照片。

大家都放開懷抱地歡笑。簡直有如置身夢幻中一樣。

「我會把照片寄給大家的。」

聽見蔦子的話音,江利子抬起了頭。夢,接近尾聲了。

「謝謝。我們會很期待的哦。」

「各位,莉莉安瓦版畢業紀念本,我們也會送上的。」

築山三奈子女士插話了。盡全力的忍耐,終於到達極限了。

「……對你來說,這是另一種快樂呢。」

蓉子皺起眉頭笑了笑。

「各位薔薇大人。一直以來,我為各位添了不少麻煩,實是抱歉。不過,能和薔薇大人們一起於高中部就讀,我真是很高興。」

話音未說,眼淚已如泉水般涌了出來;

「啊…?這,我是怎麼了?」

為自己的眼淚所驚訝,而慌張了起來;

「討厭……對不起。」

——結果,三奈子女士就這樣逃離了現場。

「這是怎麼啦?」

聖歪過頭,目送梳著馬尾髮型的女生,不顧裙褶整齊奔跑著的背影。當然,聖並沒有特地目送對方離開的意思。

誰,也沒有說過『再見』。

在聖母像前的分叉路。

譯註

齊共渡過這難忘的年月

在場者無不默不作聲。

「後會有期。」

[*注8]在這裡,『蓉子』和『養子』的讀音(片假名注音)相同。

身處校園已是春秋數載

沒能說出口的話,可能還有很多。然而,說不定根本沒有必要一一訴說的。

後會有期。就這樣,三位畢業生踏上了各自的路。

[*注10]「仰げば尊し」,本文中譯為「仰敬師恩」,於一八八四年(明治十七年)發表,意以感謝師恩,並勉勵畢業生,努力上進,出人頭地。此曲是畢業典禮的例行歌曲。以下為「仰げば尊し」歌詞和簡(真的很簡D)譯:

今こそ別れめいざさらば

相親相敬長年師恩

螢火蟲的光輝閃爍著的白雪

別離以後也不會忘記

蛍のともしびつむ白雪

似水流年完

[*注11]聖改的,是「仰げば尊し」的一句歌詞。詳見注六——

立身揚名以出人頭地

忘るるまぞなきゆく年月

踏上各自旅途於此揮手告別

「後會有期。」

教えの庭にもはや幾年(イクトセ)

今こそ別れめいざさらば

朝夕なれにし學(マナ)びの窓

踏上各自旅途於此揮手告別

思えばいと疾(ト)しこの年月(トシツキ)

[*注6]這裡的『怎麼寫』,是指日文中,對漢字的片假名注音。日文中,漢字通常有兩種……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)

【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】