譯者後記
幻想譚教誨師 6 因此予亞當以祝福
閱讀本系列至今的各位讀者好久不見,我是Naztar,在此向各位獻上系列最終集《幻想譚教誨師Ⅵ 因此予亞當以祝福》的中譯本。自2010年6月《夜想譚教誨師Ⅰ 因此亞當不可死》開坑以來,歷經四任譯者,長達13年又4個月的翻譯之旅終於來到了終點。承蒙各位的不離不棄,我才能親手為這趟旅程畫下圓滿的休止符,我要先向各位致上最誠摯的謝意。
一如我在前一集的譯後感言中所述,2021年8月時我已經翻譯到本集的第二章,而我也認為兩個月翻譯一章肯定是綽綽有餘(事實上前一集就是一個月解決一章),因此就公開表示預定花一年的時間把這本書翻完。沒想到人算不如天算,計畫趕不上變化,我在現實世界的工作越來越忙碌,連睡覺都不夠了,更沒有時間翻譯。就算到了2021年10月,也就是原先預定更新第二章的時機,我仍然停留在8月時的進度,因此只能先釋出半章。至此我知道自己再也追不上原本規劃好的進度了。
後來我想盡辦法擠出空閑把第二章剩下的一半翻完,等到翻完已經是2023年2月了。同年4月,我在現實世界的工作換到了一個清閑的崗位,我多了不少時間可以利用,便下定決心開始趕工;由於還有其他的坑要填,因此我保持在一個月一章的速度,終於在今天完成了本書。以前求學時從沒有想過當社畜還要翻譯是多麼困難的事情,這兩年真是讓我學到了一門寶貴的教訓。
可能有些人知道,我從2013年5月就開始翻譯了。那時我很喜歡挖一些老作家以前寫的作品來看,我從事翻譯工作也是希望可以推廣這些老作品給大家。2014年年中,當我知道本作的第三任譯者范協偉先生沒打算繼續翻譯本作後,我就萌生了接手的想法,但以我當時的程度根本不適合翻譯這部作品。結果就如大家所見,我翻得很辛苦,翻得也不好,還總是拖拖拉拉,平均一年才翻完一章,光第Ⅳ集就花了五年。
第Ⅳ集完成後,又花了兩年才完成第Ⅴ集,再加上拖了一年多的第Ⅵ集,時間很快就來到了翻譯生涯滿十周年的2023年。從今年年初開始我就不斷捫心自問:自己在這十年間到底做了什麼?我當初的目標實現了嗎?我不想再一事無成下去,這也是我今年年中開始衝刺本作進度,更翻譯了許多其他小說的原因。
雖然一路走來跌跌撞撞,當初接手時也未曾想過要花多久,但我從來都沒考慮過棄坑,我只是覺得應該堅持到完全撐不下去為止。我很慶幸自己堅持到了最後,得以迎來親手將本作完結的時刻(儘管花的時間遠超正常人能忍受的限度)。翻譯本作也讓我的經驗更加……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)