第三幕

樂聖少女 2

「歌劇有很長一段時間,都理所當然地用義大利語來演出。」

音樂評論家的祖父在很久以前曾經教過我。(神奇吐槽:哲朗終於登場了啊!)

「原本就是義大利的東西嘛。雖然維也納是奧地利的首都,但是有人氣的歌劇作曲家從大師薩里埃利開始,大多都是義大利人。凱魯畢尼與羅西尼也都是義大利人。德國作曲家寫歌劇時也是用義大利文來寫腳本。」(神奇註:路易吉·凱魯畢尼,1760-1842,在法國生活的義大利作曲家;喬奇諾·羅西尼,1792-1868,義大利的歌劇作曲家。)

「好奇怪,明明就不是自己的語言?」

我心想,這樣去作曲不會很困難嗎?

「才沒這麼奇怪。J-POP偶爾也會在歌詞裡面混入英文歌詞吧?」

「……真的耶。為什麼?」

「大家都是聽了正統的搖滾後,感到憧憬而開始創作的,才會在旋律當中加入英文歌詞。所以日本的音樂人都打從心底想著『不是英文的畫總覺得跟不上潮流啊』。就算自己沒有這麼想,卻也是聽著有那種想法的日本人所作的曲而長大,這會遺傳的啦。」

是這樣嗎?爸爸聽到會不會生氣啊?雖然我這麼想,不過仔細想想其實父親平時聽的搖滾也都是英文。(神奇註:離別的鋼琴奏鳴曲,男主角雖然會聽古典樂卻是個搖滾少年,與鋼琴少女的女主角基本相反……)

「歌劇也是這樣。當時的想法就是,如果用德語演出歌劇的話會有種『總覺得跟不上潮流啊』的感覺。老是聽著義大利語的歌劇,這也是當然的啦。」

「可是也有德語歌劇吧?」

「有啊,莫札特跟貝多芬都會寫。評價還不錯。但是德國歌劇界的主流還是義大利語,這點沒有改變。」

「為什麼?」

「接下來的說明都是我喝醉後的說明了,如果寫在音樂考卷上的話會被處罰的哦。」

「中學不會出這麼難的問題。」

話說祖父已經醉了吧。我把桌上放著的威士忌偷偷換成烏龍茶的瓶子。他完全沒有發現,將烏龍茶一飲而盡後開口。

「德國人啊,明明自己連什麼叫做德意志都不清楚,卻總是希望能夠有『德國感覺』的東西。但是十八世紀的音樂家卻沒有人能夠給出回答。不管是泰勒曼、海頓、莫札特,又或者貝多芬都是如此。但是民眾們還在渴望。擁有德國味道的厚重感、高潔感、鮮明感,又能兼備苦澀的味道,深遠而純樸,還有魔術與倫理。總之有日耳曼精神就很帥……民眾們都在等著這樣的歌劇。」

「出現了嗎?」

祖父乾了第二杯烏龍茶,用力地點頭。

「出現了。一八二一年的柏林。聽了之後,造成一大群的德國人狂熱起來。我們想要聽的、想要演的、想……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)

【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】