3 如果那距離和時間對他與她是必要的話。(3/5)

果然我的青春戀愛喜劇搞錯了 DB特典 高三篇 新5

這樣以來我們就可以回應面碗里寫著的那句「明天我們也等待著您」了note……我內心裡的喜悅之情沸騰著、歡涌而出,抬起頭一看,雪之下也在笑著。


譯註:天下一品的面碗內壁上寫著這句話


「誒……不過柏可能離這裡有點遠。」


「也是啊……」


千葉縣以外的人來看可能都是「千葉」,但實際上,生活圈和文化圈是和地域相關的。


我們生活的幕張、稻毛、千葉站附近可以稱為千葉市文化圈,硬要說的話也可以叫做總武線文化圈。另一方面,柏、松戶是常磐線文化圈。雖然這兩個地方都是千葉縣,但其實並不近,算不上聯繫很緊密,應該說是不遠不近的同鄉。雖然都有著縣內算是很不錯的商業街,但互相有種「比起特地去那邊,自家這邊就可以,不然就去東京……」的特殊情感。以後等我有了駕照的話可能會不一樣,但到時候估計還是直接去東京的天下一品了。


不過現在不是加深千葉的地緣政治理解、為近在眼前的千葉縣知事選舉競選做準備的時候。


在我們邊說邊走的時候,不知不覺就到了車站前面。該決定要去哪裡了,不然不知道該乘哪趟車。


「你如果沒有什麼不能吃的東西的話,那我就看著挑一個了。」


聽到我這麼說,雪之下把手指放到嘴邊,思考著。然後,想到了什麼、稍稍張開嘴。


「你、你常說的……成竹?那裡就可以。」


哦哦,又是意料之外的一個選擇啊。不過,我當然是沒問題,身為成竹親善大使(自稱)的我當然是非常歡迎的。但問題在於,那裡離雪之下家可能有點遠。


「……離這裡有點遠啊。坐快速線的話雖然只有兩站,但回去的時候就遠了。嘛,回去的時候也坐快速線的話也沒那麼久。」


「那就沒問題了。」


雪之下點點頭表示做出了決定,快步走向車站。在那之前,她似乎小聲地、不想被人聽到似地小聲說著。


「……因為遠一些,更好。」


她小聲補充道,然後迅速離開了。


嘛,我本來就打算送到家的所以無所謂。


我沒有說任何話,而是帶著笑意呼出一口氣。


越遠的話時間就越長。


譯註:原文為「らっせ!」


×  ×  ×

「說得像日英辭典一樣……」


「原來如此,日語在這裡不通用啊。應該有口譯或者編寫出《日成辭典》……」


「而且,因為是很重要的東西所以一直帶著。」


「平常你也一直帶著這麼多東西啊。」


「也只有這一點。」


「不好意思,麻煩給兩個紙圍裙。」


譯註:兩處原文「ギタ」「ギタギタ」,形容油多


「這邊要清淡的。」


店員突然大聲嚷著,我朝著櫃檯遞出餐……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)

【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】