② 果然我跟戶冢彩加的青春戀愛喜劇沒有搞錯(2/3)

第三卷

材木座泛起令人不舒服的笑容,小跑步離我們而去,看來他是要跟剛才一起聊天的人道別。

不到一分鐘的時間,他便咻嚕嚕嚕地喘著大氣回到這裡。

「好,我們走吧。」

「我們又沒有邀請你……」

材木座在不知不覺中決定跟我們一起行動,不理會我委婉的抗議,逕自「吁……呼……」地喘氣,不停用袖子擦汗。

「對了,剛才那個人是你的朋友嗎?」

「不,是聖靈眾(注13此名詞中的「聖靈」,是指格鬥遊戲「聖靈之心」。)。」

「我不是問你怎麼稱呼他。」

「嗯?我不是說怎麼稱呼啊,他的名字叫做『獵犬亞修』。」

「真難聽……」

「他在『鐵劍』這款遊戲中將對手徹底打趴,對方一生氣便對機台拳打腳踢,還拿煙灰缸砸人。他漂亮地接住煙灰缸,因而讓對方更不爽,結果被教訓一頓。他的名字就是這樣來的,在姆大陸算是老玩家。沒人知道他的本名,大家都是用『亞修先生』稱呼他。」

「喔,這樣啊。」

哇,這搞不好是我截至目前得到最為沒用的資訊。我完全想不到自己有什麼機會,可以把亞修先生的名稱由來拿出來炫耀。

「那麼,『聖靈眾』是什麼?」

戶冢提出一個我也想問的問題。不過若讓材木座解釋,他八成會以我們理解那些專門用語為前提。反正我也不打算知道得太詳細,隨便聽聽就算了。

「『眾』指的是玩同一種遊戲的一群人,可以接在遊戲名或地名之後,例如『千葉眾在聖靈眾里也特別垃圾』。」

千葉眾是垃圾喔……千葉眾,我喜歡你們!主要是喜歡千葉這個部分。

「嗯……所以算是朋友嗎?」

「不,是聖靈眾。」

「這樣就不算是朋友嗎……」

跟材木座講話還真累。明明都是日本人,卻聽不懂對方的日文,這到底是怎麼回事?話說「聖靈眾」是哪一國話?那不是從眾人的「眾」而來的名詞嗎?算了,總之那是用來指稱一個集團的名詞吧。

材木座聽到我的問題,便稍微思考一下。

「嗯,到底算不算朋友啊……我們見面會聊天,平時會傳即時訊息,也會一起遠征其他縣市……但我不知道他的本名,也不知道他做什麼工作,聊天都是聊遊戲跟動畫的內容……你覺得我跟亞修到底算不算是朋友?」

「現在是我在問問題耶,學校沒教你不要用問題回答別人的問題嗎?」

「唔,與其說是朋友,說是『格鬥遊戲的同好』似乎更適合。對我而言,這種人比朋友更值得信賴。」

「格鬥遊戲的同好……這樣還滿好理解的。」

我有點欣賞這種表達方法,可以排除「朋友」這個字的曖昧。

世上有許多名詞用功能來說明,會比直接敘違定義更容易理解。

以「結婚」這個例子來……(内容加载失败!)

【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】