第一話 邊境最南端的貧窮貴族家(2/2)
第一卷
「話說回來,威德林會簡單的讀寫吧?」
或許是因為沒被當成勞力看待,在意識被換成我之前的威德林,似乎是個總是自己乖乖窩在書房裡看書的孩子。
沒用的八男最重要的工作,就是不妨礙家人們的工作。
「嗯,雖然會的不多。」
「你要再多努力一點喔。」
母親如此催促。考慮到將來的發展,這也是理所當然的。
「我去書房念書了。」
「這樣才對。」
結束與母親的對話後,我急忙前往書房。
大家都有各自的工作要忙,而我又是父母高齡產下的沒用兒子。
不僅年齡跟哥哥們差了一截,和長男與次男平常更是連話都不會說。
他們並不討厭我,實際上應該是年齡相差太多,導致彼此沒有接點吧。
即使在去書房的途中見到面,也不會特別開口說話。
「喔,這裡的藏書意外地多呢。」
就算是貧窮貴族的家,還是有相當的歷史,因此父親的書房藏書量非常豐富。
領域也橫跨歷史、地理、文學、數學、礦物、生物以及魔物學等,若是在平成日本,這些內容大概就相當於高中畢業的程度,此外甚至還有簡單的童話、繪本和食譜。即使有食譜,我們家的菜色依然非常貧乏,不過若無法確保料理所需的食材,那還是只能放棄。
「可以正常閱讀呢。話說回來,這根本就是日文吧。」
雖然在能用日語和家人對話時,我就已經有所預感,但這個世界的共通語言確實是日文。只不過有些許的差異。
首先,是平民或與中央王宮無緣的下級貴族稍微能夠讀寫的文章。這些文章全都沒使用漢字。漢字部分被換成平假名,平假名的部分則是被記載成片假名㊟。
(註:日文是由漢字、平假名和片假名組成,字體結構愈後面愈簡單)
在這個世界普及的文章大多都是這種形態,對我來說反而比較難讀。
再來就是王族、皇族、高級貴族和中央政府發行的公文書,教會與各種公會的高層,以及各領域的學者和學會──換句話說,就是大人物們使用的文章,形態就接近一般的日語文章。
這對我來說非常好讀。
即使是看習慣的東西,還是存在一些無法理解的部分。
不知為何,有些名詞會參雜英文單字,或是將日文字以羅馬拼音表示。
英文單字最難也只有高中程度,大部分的文章也都是日語,所以並不影響閱讀,視書的內容而定,有些用漢字寫的名詞,在注音部分還是會以羅馬拼音標記,這之中的法則至今仍然不明。
至於詞藻華美又注重禮節的公文書,則是七成以平假名和片假名構成,漢字佔兩成,其他佔一成的黃金比率。
坦白講我根本就不在乎這些,不管在哪個世界,都只有官僚或公務員會在意這方面的事情。
總……(内容加载失败!)