第三章 諾丁丘的小惡魔

她們做菜難吃的100個理由 5

「欸……這是……」

以擅自前進的葛蘿莉亞率領得零零落落的形式,我們到達就在諾丁丘車站外展開的「波多貝羅市集」。

那麼,所謂的「市集」指什麼?

直譯成日語的話就是「市場」。首先腦袋裡似乎會浮現進行漁業相關批售的場所,具體一點大概類似於築地或者燒津吧。

而如果單指「市集」的話也就是「市場」,從單字方面也可能聯想到和股價相關。但是,對日本人而言最為熟悉的「市場」只有一個。

那就是跳蚤市場。

一般人在學校或公園等公眾場所擺攤做生意這種場景,在全國各地都能夠看到。

英國的「市場」,也是接近這種印象的東西。

正式名稱是「市街市集」的這個市集,會在倫敦市內舉辦好幾天。

這個「波多貝羅市集」是英國最有名、也是最巨大市集……………的樣子。

「──也就是!雖然倫敦多被稱為『傳統和流行交錯之街』,但同樣常被稱為『文化和民族交錯之街』!而最容易明白這點的場所,就會成為市集!」

走在前面的是,依舊握著莉莉的手快速前進的葛蘿莉亞。

因為葛蘿莉亞是比莉莉還小隻(比一百四左右的姊姊還矮,肯定不到一百四)的小矮子,所以步伐幅度也非常小。雖然她腳動得很快,但和前進速度卻不成正比,所以並不是很難跟上。

「市集啊……原來如此,確實好厲害啊……」

出諾丁丘車站後往北走,就能馬上看見。

跟著無比洶湧的人潮走幾分鐘後,「市集」就突然出現了。

和日本商店街那種會有招牌、住商區分得很清楚的方式不同。這邊是從某個地區開始就突然擺起攤來。

雖然是這麼說,但波多貝羅市集只在禮拜六舉辦,平常似乎是時髦的高級住宅區。

然後,每當到了禮拜六──諾丁丘就會完成變化。沿著車站到波多貝羅一路上,都是數之不盡的攤販。

「和日本在地面鋪墊子販賣的跳蚤市場不一樣嗎?看上去都是規矩的店呢。」

該不會,因為小隻反而不行?

「我想對兩位道歉。因為葛蘿莉亞是個有點偏激的孩子,所以各方面可能會很辛苦。希望不要生她的氣。」

「那是錯誤的!葛蘿莉亞只是掌握有點特殊的日文而已!」

走進古董區域後,路分成兩條。至於時間上則花了……因為我們主要是閑逛,所以不太知道正確的位置。

古董……欸,這附近的東西全都是古董嗎。感覺有點意外哦?

我家既沒有橫山大觀的親筆掛軸,也沒有別人用來抵債的茶具,充其量只有姊姊去國外旅行時買回來、象徵原住民所崇敬的謎之神一類擺飾品。

──說起來,這傢伙的日語是怎樣?

對打出生以來就經常被姊姊狠狠教訓的華……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)

【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】