後記

第三卷 王女都市·塞爾貝爾凌蔑

大家好,我是崔智寅(音譯)。

這是《反逆騎士的聖女篡奪》第三集《王女都市.塞爾貝爾凌蔑》。


來說個閑話。《反逆騎士的聖女篡奪》中,用上很多法語的辭彙。舉例來說,Chevalier即是騎士,卡特德拉爾是主教堂,巴士底是城砦,塞爾貝爾是頭腦的意思。【注】

(譯註:從第一集起,卡特德拉爾一律按意譯翻譯成主教堂。)

États généraux是在國內主要翻譯成「三部會」的歷史用語,直譯的話「所有人(所有身分)的會議」據說比較接近原意。【注】

(譯註:États généraux一律按意譯翻譯成三級會議。這裡國內指的是韓國。)

我想作品中亮相的地方,大概也是以前法國文化圈出現過的地方吧(登場角色平時說話時不是說法語)。


編輯部各位,以及繪畫插畫的VIT—B大人,這次也辛苦了。以後也多多拜託您們了。

然後各位讀者,謝謝您們拜讀了三集。


那麼在近期出版的第四集再會。大家再見。


2015年1月 崔智寅



【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】