配音

第九卷

五月中旬。『妹妹的一切』的配音作業今天即將開工。

場所跟去年十一月錄製廣播劇CD時一樣,位在東京某地的錄音工作室。

由於今天是開工第一天,所以在錄音開始前,原作者伊月、垂井導演、音效指導乘鞍拓郎、製作人大島勤進入收音室站在配音員前面向他們打招呼致意,內容就跟錄製廣播劇CD前所做的發言大同小異。

「那麼,首先試錄開場戲的橋段還有A—part【注】。」

譯註:A—part一般是指片頭影片到中場廣告之間的部分。

在正式開始錄音前,通常都會先進行試錄。試錄時會大致聽過配音員的表現,確認配音員的演技是否符合角色的感情和演出計畫,並進行指導,接下來才會正式收錄實際使用在動畫上的聲音。

至於『妹切』配音稿的內容,雖然難免有錯字和誤植,不過和劇本相比差異不大,可以說水準相當突出。這種結果看似理所當然,然而事實並非絕對如此。

首先,分鏡表是參考劇本畫出來的,配音用的配音稿則是參考分鏡表撰寫而成,然而,在繪製分鏡表的階段,劇本被改寫的情況可謂家常便飯(而且幾乎都沒有經過編劇的同意)。這種情況普遍到令人不禁懷疑,職業的編劇和原作者辛辛苦苦才完成的『決定稿』到底有什麼意義……而且,即使分鏡表完全照劇本畫出來,等到參照實際動畫時間長度編修分鏡表時,假如碰到長度不夠的問題,整個橋段直接被刪掉的情況也是時有所聞(這種時候同樣不會特別過問編劇的意見)。

『妹切』動畫是由日向一人負責系列構成和全集數劇本,今天他也來參觀了配音工作的情況。聽說有很多隻負責全劇其中幾集的編劇都是打開電視看到動畫播出後,才驚覺整個內容變得跟自己寫的劇本完全不一樣了。

配音稿的品質無可挑剔。至於聲優的表現,由於和廣播劇CD的錄製相隔了半年的時間,有些聲優已經忘了如何詮釋角色的個性,不過他們都是有實力的人,應該很快就能調整過來吧。

「…………難得有這樣的配音稿,可惜是分鏡影片……」

等A—part的試錄結束,音效指導前往收音室進行指導後,伊月忍不住開口嘆氣。

剛才進行配音時,螢幕上播放的不是動作流暢、顏色鮮艷的人物……只是由一張張單色的圖畫,而且還是簡略到如果不在畫面上標示名字,根本無從分辨誰是誰的圖畫輪流切換所構成的影像而已,根本不是什麼動畫。

分鏡影片──把分鏡連起來製作而成的影像畫面。

春斗的『絕界的聖靈騎士』也是從第一集配音就搭配分鏡影片的樣子,伊月想起這件事情後,心情更加鬱悶了。

「從第一集就使用分鏡影片不是什麼多罕見的……(内容加载失败!)

【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】