謝謝台灣

第十卷

八月中旬的某一天,伊月飛上了天空。

他搭乘了從羽田機場飛往台灣松山機場的飛機。

他搭乘的是商務艙,隔壁坐著漫畫家三國山蠶。土岐健次郎和蠶的責編德山耕平也在同一架飛機上,只不過他們是搭乘經濟艙。

伊月和蠶以來賓的身分,受邀參加在台灣舉辦的活動。

每年的這個時期,台灣當地經營動漫畫和輕小說的幾間出版社和動畫公司都會合辦非常大規模的活動,並且邀請日本的聲優、動畫歌手、漫畫家、小說家、遊戲製作人等眾多來賓前來共襄盛舉。

活動為期五天,伊月和蠶將在明天,也就是活動的第四天,在會場舉辦簽名會。

來賓的人選由主辦單位決定,基本上,日本的出版社和藝能事務所沒辦法自行推派想要推銷的人選。

換句話說,如果被邀請參加這項活動,就代表當地的人認定你「在台灣也很受歡迎」的意思,是一件非常光榮的事情。

包括關原幽在內,過去GIFT出版社也有十名左右的作家和漫畫家受邀出席活動。那由多也曾收到邀請函,可是她拒絕了。春斗從來沒受邀過,所以他非常羨慕伊月。

「嗚嗚……緊張到食不下咽了……」

蠶一邊不停吃著號稱是一流法國餐廳主廚所監修的豪華機上餐,喃喃說道。

「像我這樣的新人真的適合當來賓嗎……」

「嚴格說來,我才比較像是來沾蠶小姐的光吧。」

伊月面露苦笑。

這次是在『妹切』決定動畫化的消息發表過了一個月後,才收到台灣方面的邀請函的。

在動畫化發表同時順勢推出的漫畫版『妹切』,第一集上市後便引起了巨大迴響,銷售量一路長紅。漫畫版的發行量超越原作小說恐怕只是遲早的問題。而且日本上市後,台灣也緊接著推出中文版,似乎同樣賣得嚇嚇叫。

「快別這麼說……有羽島先生的原作才有今天的我。聽說動畫版在台灣也深受歡迎,不是嗎?」

「是這樣嗎……」

『妹切』的動畫在日本播出後,也幾乎零時差地在國外的影音平台上線了。

日本的動畫常常一播出沒多久,就會被用心良苦地附上翻譯過的字幕非法上傳到網路,所以最近有很多動畫都會透過有簽訂正式契約的線上影音平台,儘快播出翻譯版。

前些日子進行錄音時,根據動畫製作人大島勤的說法,『妹切』的動畫在國外也有很高的評價。尤其是在中國,動畫版的人氣比包括日本在內的其他國家都還高,氣勢之旺,甚至可以擠入當期動畫排行的前三名。

伊月在寫小說的時候,雖然知道自己的作品會在國外翻譯出版,可是從來不會為了迎合國外的讀者刻意調整內容。他向來都是以日文全力創作為日本讀者量身打造的作品。

所以,即使聽說自己的……(内容加载失败!)

【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】