後記

飛翔吧!戰機少女 8

大家好久不見了。

在暫時淡出本系列的這段期間,PAK-FA有正式名稱了。據說是叫做Su-57。雖然讓人有種「居然直接就從47(貝兒庫特)跳到57!」的感覺,不過反正昵稱也還沒出來,本系列打算暫時還是以PAK-FA來稱呼她。再說帕克法這個名字聽起來也挺可愛的。

俄文是一種非常不可思議的語言,不僅有聽起來超酷的單字,還有許多聽在日本人耳里有些微妙的語詞。

裘拉薇麗克<小鶴>、拉絲特裘卡<燕子>的發音還算好記,但是俄文的白鷺念成比耶拉亞·扎普利,虎皮鸚鵡念成娃魯尼斯土伊·帕普嘉伊契克,猛禽則是伊西西奴伊·普契崔,這樣各位記得起來嗎?新的阿尼瑪!伊西西奴伊·普契崔!我個人是無法啦。

因為英文的猛禽=Raptor,所以實在是簡單太多了。如果可以,我希望Su-57可以取個比較平易近人的名字,但不曉得結果會是如何。

話說回來,俄羅斯很少會幫戰鬥機取昵稱。前述的裘拉薇麗克和拉絲特裘卡也只是非正式名稱,至於貝兒庫特則是蘇愷設計局自己的命名。如此說來,Su-57的名稱大概也會以NATO的代號(例如弗蘭卡或法克拉姆),或是直接以數字來呈現。數字就很簡單?是啊,我也這麼想,於是就做了一番調查。究竟她的正式名稱用俄文是如何稱呼呢?

蘇·托里柴契·皮吉蘇雅度·契提里·賽迷。

大概不會有出場的機會。


這次在編輯部的盛情之下,我得以重刊以前刊載於電擊文庫MAGAZINE的Viper Zero短篇。以時間順序來看,這是發生在第六集之前,慧等人前往蒙古前的故事。在那樣的前提下回顧已經出版的故事,我想各位或許可以從中發現一些伏筆。


最後,感謝繼續提供美麗插畫,以妝點本書的插畫家遠坂あさぎ老師、耐心陪伴我多次改稿的編輯湯淺大人和小野寺大人,更重要的是,我想向手中拿著這本書的您獻上由衷的感謝之意。謝謝大家。


二○一七年九月 夏海公司



【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】