後記
喜歡本大爺的竟然就你一個? 7
終於能在自己的房間放電視了!
大家好,我是出道以來差不多就要過一年出頭,對不知不覺已經出到第七集的自己感受到時光飛逝的駱駝。
我寫第七集的故事時,盡量著重在第一學期的複習,同時也感慨萬千地想著:「花灑跟那個時候相比,長進得真多啊!」
不過這就先不提,這次我想來一段「喜歡本大爺的竟然就妳一個?製作花絮」。
那麼說到我要針對哪個部分來談呢……說穿了就是翌檜。
她情緒一激動,說話就會跑出津輕腔,但坦白說我根本不是青森縣出身,幾乎完全不了解津輕腔。
只是,以前我去青森旅行的時候,聽到的津輕腔令我留下深刻的印象,就想到:「啊!這我想拿來用在自己的作品裡!」而這其實就是她這個角色誕生的契機之一。
然而,這個時候發生了問題。我本來就不了解津輕腔,所以一旦講出來,當場就是假津輕腔大爆發。為了解決這個問題,我採取的手法就是:「請土生土長而且現居青森的青森人翻譯!」
所以呢,翌檜同學這個角色存在著一位幕後功臣──中村氏,每次都幫忙指導或翻譯津輕腔。
我一開始提出要求時問說:「是不是語尾先加個『哩』就好了?」結果被鄙視外加臭罵了一頓。依照中村氏的說法,津輕腔是因地而異,自己說的終究是青森縣青森市一帶的津輕腔。所以,翌檜說的也是這一帶的津輕腔。
只是在翻譯的過程中,又發生了一個問題。
……就是如果用文字寫下來,就有可能讓人完全看不懂在講什麼。
用看的看不懂,絕對不是什麼壞事,但換成文字卻無法傳達意思就實在有點那個,所以有些台詞也會避免採用太難看懂的說法,或是把一部分換成標準語。
說得再詳細一點,津輕腔的第一人稱有時候是「咱」,但隨著說話腔調不同,有時聽起來又像是「咱仔」,所以為了講求讓讀者容易看懂,有時候也會採用後者。
所以,在這次的劇情里,翌檜有些台詞我很想用津輕腔,但由於難懂程度出類拔萃,只好放棄,現在就來介紹其中一句吧。
本來的台詞是這樣的。
「豈、豈止厲害!這根本是超級太厲害!」
是她從Cosmos同學那邊收到印表機時的台詞。
本來這裡我也想寫成津輕腔,但如果換成津輕腔就會變成這樣。
「豈、豈止厲害!這根本是灰雄五告吼咿厲害!」
無名英雄 駱駝
各位責任編輯,這次也感謝給予各式各樣的建議。這次的建議當中最令我印象深刻的,就是在星巴克開會的時候,有人唐突地滿臉笑容提議:「我們讓長椅擬人化吧!」
這樣會製造「Wake up 駱駝!」效應。
可是,這句台詞我個人……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)