後記

第四卷

寫網路小說的人隨時可以修改自己的文章。

這對作者來說是一大優點,我天天都受其潤澤。當我覺得內容太刺激了點時,也會覺得以後再改就好,輕鬆上傳。

無論最後改不改都可以毫不猶豫地踏出第一步。以「先寫再說」這麼一個馬虎的想法為依歸,怡然自得地寫。於是這系列就變得這麼放肆了。

結果如各位所知,網路版錯漏字充斥,在邊喝邊寫的日子裡更是嚴重。錯漏字愈喝愈多,莫名其妙的描述也愈多。

到了第二天,自然就忘了打算以後再改的地方。

出門工作回來繼續寫時也早就忘光了。

而理所當然地,有人干這種鳥事,就有人要替他收爛攤子。真的很抱歉,這樣的人的確存在。是誰呢?就是審閱本作的所有人。

本作在出版過程中,真的是經過許多人的幫助才能將網路刊載的文本修整成實體書籍的形式。其中最不可或缺的就是讓自己以外的人查看原稿。

書籍在送印之前,基本上有兩道大關卡。

第一關是I責任編輯的檢閱。在這裡編輯會將網路上的文本看過一遍,挑出需要調整編排或增寫的部分,對作品整體影響較大。

第二關是由I責任編輯與校潤大人一起修整文章,訂正錯漏字,將漢字拆成假名或相反,以及指定標音。與第一關相比都是些細部的檢查。

在《田中的工作室》變成《田中》的過程中,第二關是個枯燥、不為人知,且相當累人的作業。

如前述所言,刊載於網路上的文本滿是錯漏字,甚至比其他作家高出了兩三倍之多。

每次都這麼麻煩各位,實在很抱歉。

說來丟人,我在網路上還把「閑古鳥が鳴く」打成「九官鳥が鳴く」過。我當時到底在想什麼?想像一下畫面,反而變得很熱鬧呢。雀目的鳥很可愛,很多聚在一起也不錯。

能將這種貽笑大方的錯誤提升到擺在店頭也不丟人的水準,功勞全在前述的兩人身上。他們挑出錯誤時,還會考慮到可能是我故意為之,補上各種貼心的話。

真的感激不盡。

過去我絕不是刻意敷衍,而此後我也一定會提醒自己要更仔細地審閱自己的稿。在紙本上見到九官鳥時我也覺得實在太誇張,於是深深地反省。


接下來是一些關於本集的話。

I責任編輯說這集是分水嶺。本作原本也有三集腰斬的危險,但多虧各位的支持,第四集才能平安問世。這樣的事實讓我感到無比欣喜。

隨第三集發售舉辦的人氣投票,也獲得逾三萬的投票數。我本來就是會特別注意各作品人氣投票的人,見到這次投票也能登上盛況之列時,我簡直樂壞了。


真的是感激不盡。


接下來的第五集,她就要登場了。我自己也非常期待,說是為……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)

【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】