第四章 被解僱了(2/5)

替身新娘的貴族生活 4 離婚前解除替身!?

有什麼辦法嗎?

菲爾抱著想要抓住最後一根稻草的心情,翻找手頭的帆布包。

本想著會不會放進去什麼有用的東西,不過就算賣掉印在匕首裝飾圖案上的金箔和寶石,也不知道能不能讓她逮到恰巧路過的馬車。

——突然。

這是……手指碰到的堅硬物體,讓菲爾瞪大了眼睛。

抽出來的是塗成藤色的小木牌。

與此同時,菲爾的目光捕捉到了在前進的方向上,有一間小屋掛著與牌子同樣顏色的布。

(渡河時遇到的船也好,地獄中的橡樹賢者也好,總之感謝神明大人……!)

(※注 原文「渡りに船」。日本諺語,意為雪中送炭。原義是指要過河到對岸,恰巧此時來了一條船。以此來比喻正在左右為難或想做什麼事時,遇到了正巧能解決或做的事。後文「地獄に樫樹の賢人」是作者在這句諺語的基礎上,根據小說的世界觀進行的延伸。)

菲爾歡呼起來。

煙花也是,這個牌子也是,凱是個多麼細心的人啊。對不起一直以來都認為你是個可疑又古怪的縫隙愛好者。

(埃爾連鎖SARITA的免費使用券!)

這個牌子可以在任意時候將任意東西送到任何地方,即使是人也能安全送到。

菲爾再一次對著馬車夫的耳朵喊道。

「請停下!只要三分鐘就夠了!」

馬車夫絲毫沒有要回頭的意思。作為回答的是完全沒有放慢速度的車輪的聲音。埃爾連鎖SARITA的分店,非常無情地眼看著越來越遠。

(沒辦法了……!)

確認過馬車夫的目光正看著前方,菲爾悄悄地從幌馬車的後面探出身體。

(※注 「幌馬車」即帶篷馬車。)

——瞄準視野中流動的草叢,菲爾深深地吸了一口氣,氣勢洶洶地滾落到地面上。


等這場戰鬥結束後……我就能……痛快地擤鼻涕了。正當菲爾在夜風中不停地顫抖著凍僵的身體發誓的時候,「喂?」從背後被打了招呼。

以前,因為幫忙卸過船運的行李,水手們曾教給我一些風和星星的讀法。大概,夜晚風會更強,應該會吹向同樣的方向。然後,今晚沒有月亮——

啪乒,從側面響起了不祥的聲音。

而且,牆面上連一處能攀附的地方都沒有,菲爾擅長的爬牆技能好像也用不上。

沒辦法了。

事態刻不容緩。在菲爾侵入城堡的過程中,席蕾妮大人就可能會死去。所以,至少一定要在今晚送到。

菲爾用匕首砍下合適的樹枝,作為骨架縫在布上,然後用繩子捆緊固定。

菲爾緊繃著嘴角,但即使如此,也不能就此罷休。

(然後就是……夫君大人)

再一次步行返回城下的菲爾,賣掉了一顆從匕首上取下的寶石飾物,取而代之的是買下了大量的針、線、粗繩。順便一……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)

【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】