後記

第五卷 離婚背後隱藏的秘密!?

本次,衷心感謝您能閱讀「替身新娘的貴族生活~離婚背後隱藏的秘密!?~」。我是夕鷺。

本作品為,嬌花的內在是遺憾的平民冒牌新娘和最近有傳言說毒成分不足的劇毒丈夫離婚的愛情喜劇。大體上,似乎從前一卷開始就變成了「真公主來襲篇」,這邊是後半段。

這次,在劇情中盤「劇毒丈夫,鬼畜抖S的面目充分顯露!」我試著塑造了這樣的形象。

不知是因為這個原因,還是因為酷暑的緣故。愛用的筆記本電腦(愛稱是シャ●)開始得意忘形,並且不斷發生奇怪的變換。我將這些變換稱為「シャ●一發神變換系列」並記錄了下來。下面,將介紹其中一部分。(※注 下文出現的均為同音詞。)

『眨眼之間(またたく)→胯下焚身(股焚く)』『巢穴(巣ごもり)→凄慘魚叉(凄銛)』

『生命(命)→意之血(意の血)』『家族性的(家系的に)→火刑性的(火刑的に)』

這顯然不是寫愛情喜劇的筆記本電腦該有的的一次轉換。

為什麼內容都那麼暴力統一呢!?話說回來,胯下焚身是什麼意思?「群星的胯下焚身」什麼的,別說浪漫了,我只聞得到阿鼻地獄般的味道啊!! 更別說,「火刑般的安泰」也只給人不祥的預感……。

這麼一想,這傢伙確實不會察言觀色,把「裝腔作勢(ぶっちょうづら)」錯打成「ぶちょうづら」的時候,就會轉換成「部長假髮」。所以你這傢伙只是想增加我說抱歉的次數嗎?

拋開毫無意義的煩惱不談,這次也想對給予照顧的各位表示感謝!

負責插圖的山下奈奈老師。這次也非常感謝您繪製的多幅出色的插圖!(這麼美麗的插畫讓人想知道究竟是用什麼畫出來的)另外,在封皮的背面還有一個愉快的場景。那個人雖然是本卷第一次登場,不過他在意的卻是夫君大人的腰部。(這裡翻譯的時候我也疑惑了好久,說的可能是吉爾福特。——by煙)

編輯I老師。我一直為您表裡如一的人品而感動。當我看到自己家裡出現了一隻巨大的蟲子,嚇得渾身發抖時,您對我說了一句「真不容易啊(事不關己)」,讓我至今難忘。為什麼還要加上()里的內容?

寄來熱情洋溢的來信和提出意見的各位。回信晚了,真的很抱歉……!我一直都非常非常有精神。

對參與這本書的出版和銷售的各位,還有,對現在捧著這本書的各位,我表示衷心的感謝。如果能讓您稍微地樂在其中就太好了。

那麼,希望還能和大家再見。

夕鷺拜啟



【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】