後記
朋友的妹妹只纏著我 3
大家好,我是三河ごーすと。由於這集的《朋友的妹妹只纏著我》,簡稱《妹纏》,是驚悚篇,所以我想講點真正的恐怖故事。
我想大家都知道,《妹纏》是描寫時下高中生們過著創造性青春的戀愛喜劇。登場的JK們全都是一比一等比例的JK,因此有血有肉,使明顯虛構的故事帶有微妙的真實感,並因此引人入勝──基於這個原因,在這個時代,要描寫JK時,就有一個無論如何都不能避免的題材。
珍珠奶茶。
沒錯。寫這篇後記的二○一九年十月中旬,是珍珠奶茶的全盛時期。描寫JK的日常生活時,不寫珍珠奶茶的話,還能寫什麼呢?珍珠奶茶就是火熱到這種程度的人氣商品。
因此,我很快地帶著責編前往六本木的某間飲料店,以經費(因為沒有確認,所以不知道是不是真的用經費,不過這種事不重要)買珍珠奶茶喝。
感想是很好喝,難怪能爆紅。該說百聞不如一見嗎?雖然有人說會紅是因為能在IG曬照片,可是外表那麼可愛,實際喝起來也是又甜又好喝,會流行真的不奇怪。
總之,實際體驗過珍珠奶茶的我,在時機成熟的情況下面對稿子,寫出了某章的標題。
『第2話 班導只和我喝珍珠奶茶』
喔喔……多麼有重量感啊。
光是從推特收集來的表面知識,無法醞釀出來的,只有實際體會過的人才寫得出來的,真切的溫度。我經由取材,得到描寫珍珠奶茶的真正資格。我一面感受著從眼眶深處湧上的某種熱意,一面寫作。
完成後。
「讓你看看真正的JK,看看真正的現代戀愛喜劇是什麼樣子吧。」
我得意洋洋地,以註解著右邊這句話的表情,把稿子丟給責編。
幾天後,責編的回覆里,有這麼一句。
「這裡寫成『タピオカりたい』,不過正確的說法是『※タピりたい』吧?」(譯註:JK的流行語,喝珍珠奶茶的意思。)
「…………」
「咦?明明那麼得意地嗆聲,卻誤解了現代JK的用語?這樣一來不就被人知道你根本不熟JK語了嗎──!!是呢是呢,就算因為取材而喝過珍珠奶茶,你也沒有和真正的JK交流過嘛,噗哧──嘻嘻嘻!!」
「喂不要以為用彩羽的口氣講話我就能原諒你喔這個臭編輯。彩羽的煩人是因為她夠可愛所以能被原諒,你的話就只是單純煩人而已一點都不可愛喔!!」
(※以上對話經過某種程度的誇飾。具體來說就是三河的語氣其實更有禮貌,至於責編說的內容應該也差很多,不過聽在我耳里就和那句話沒兩樣。)
話說回來,把「タピりたい」誤寫成「タピオカりたい」,真的是丟臉到讓人想挖洞鑽進去的失誤。雖然現在已經……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)