名詞解釋

Pick me up! ★1英雄的生存方法 正篇

機潤web版 轉自 esj

作者:헤르모드(Hermod)

機潤:A.I.創世者

其他書名:픽 미 업! / レア度★1の英雄として生き殘る方法~PICK ME UP~

Web生肉:https://page.kakao.com/content/60914825

標籤:

快節奏、冒險、Roguelike、爬塔、組隊副本、遊戲、反英雄、軍馬雕像


————————————————


汲取翻譯《結局創造者》的教訓,為避免混淆,以下名詞會繼續這樣翻譯。


妖精(요정) /小仙子(페어리):小小的、童心未泯的、愛惡作劇的妖精。本作中未有用到小仙子(페어리) 一詞。

精靈(정령):小說內沒特別解釋,大概是從自然中產生的靈智? 內文有提到魔王也是一種精靈。

精靈族(엘프):長尖耳朵的長壽族群。不一定住在森林或親近自然。


另外以下名詞在機翻下都會翻譯成巨魔、食人魔、半獸人、獸人。為避免混淆,會作以下翻譯。


山怪(트롤):Troll。常見翻譯:山精、山怪、侏儒、食人魔、巨魔、洞穴巨人、食人妖。

奧伽(오우거):Orge。常見翻譯:巨魔、食人魔。

奧克(오크):Orc或Ork。常見翻譯: 獸人、半獸人、豬頭人。

我也不知道怎麼解釋。以下轉一張別人畫的圖。(通俗概念,不限定本作品。)


另外本作品中,哥布林和地精也是不同的生物。

哥布林(고블린):Goblin。常見翻譯:哥布林、地精、小鬼

大地妖精(노움):Gnome。常見翻譯:地精、地靈、土地神、諾姆。在這作品中歸類為妖精(요정)的一種。我會直接擴充成四個字「大地妖精」。


其他:

參考:


魔像(골렘):Golem。常見翻譯:魔像、石像鬼、石像魔、哥雷姆。

elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?

奇幻翻譯史上最大的悲劇之一就是把Orc翻成獸人。到底是誰想出來 …

撲朔迷離:難分難解的奇幻譯名



【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】