② 孤狼和辣妹交錯時,故事開始了
別太愛我,孤狼不想開後宮。 SS特典
標題註:此處neta魔法禁書目錄,魔法と科學が交錯とき、物語は始まる
放學回家路上,車站前的藥店里。
徑直走進男士區,迫不及待地將目標商品——新的洗面奶和化妝水①入手。然後走向櫃檯。
就算是我也會覺得這是一次太過簡單的購物。但是,購物本身也確實沒什麼意思。
如果是那些對美容感興趣的帥哥的話,一定會在店裡手舞足蹈地物色各種各樣的化妝品。然後為了瘋狂地追求美麗,喝下有摻了碳酸的化妝水吧②。
但是,我的外貌也就一般般③。
這並不是什麼悲觀的看法。因為正是這副與身份相應的容貌,使得廉價的男用商品就已經能滿足我的需求了。我似乎就是那種樂觀派吧。
對錢包溫柔以待的臉,讓我們一起走向櫃檯吧。
「嗯?這不是姬宮嗎?」
「你好。告辭。」
「直接就想要逃跑嗎……!」
不用那樣把自己當成怪物也可以的,比如說
用勇者斗惡龍來形容的話,
洞之瀨夢乃現身啦!
用寶可夢來形容的話,
啊!野生的洞之瀨夢乃突然出現啦!
用名偵探柯南來形容的話,
外表看似辣妹,內心卻疼愛小孩,她的名字就是洞之瀨夢乃!
大概這種程度就好了。
「什麼啊,一副像是剛被煩人的傢伙搭話的表情。」
但她好像並不是這麼想的
「啊哈哈哈!正中靶心 被我猜中了吧~♪」
「既然你那麼喜歡咖啡,買完東西我們一起去咖啡館吧♪」
「……喂」
「那我們就去女士區吧。」⑪
微笑著現出潔白牙齒的洞之瀨,我真心覺得非常可愛。
9、原文為肌が突っ張る→突っ張り→力士→もち肌 そんな考えに至るくらい、美容に無頓著な俺とは比べ物にならん。 我跪了,後面一句翻不出來,前面翻譯結合原文可以看出來姬宮在聯想
(男用化妝品也不過是插標賣首而已)
對我的內心一無所知的洞之瀨,從我的手中拿過化妝水。
之後買完東西,在咖啡館聽了一個小時的閑話之類的,自不必多言了。(往事已不堪回首)
「我是來買美甲、香體噴霧(body spray),還有唇膏之類的各種各樣的護理用品的。所以這次輪到姬宮替我選了。」
這場像是投球練習⑤的粗談終於結束後,洞之瀨說著「你買了什麼啊?」,開始窺視我手握的商品。
「?哪裡像我的作風?」
7、原文為石鹸と水道水で十分すぎ 實際意思更接近「有過之而無不及」,此處為保證通順
「一樣的品牌,一樣的價格!這樣可以嗎?」
11、原文「それじゃ──、」、「それじゃあレディースコーナー行こっか」 それじゃまたね=再見,それじゃ=那麼,這個地方的笑點在於兩個人的話重……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)