Chapter 2 暑假開始(11/11)
夏日時光旅人 Summer/Time/Traveler 1
一次又一次——Time and Again
從此時到彼時——From Time to Time
夜之人——The Night People
天外魔花——The Body Snatchers,譯名取自改編電影
巴斯比——Francis Marion Busby
如果這裡是溫內特卡,那麼你一定是朱迪——If This Is Winnetka, You Must Be Judy
貝利——Barrington J. Bayley
時間衝突——Collision with Chronus,譯名取自日文譯名
向安琪·克萊默作別——アンジー・クレーマーにさよならを,本書作者的短篇作品
《快轉》、《迴轉》、《重生》三部曲——北村薫《スキップ》、《ターン》、《リセット》,譯名來自台版
斯特林——Bruce Sterling
鏡影中的莫扎特——Mozart in Mirrorshades
如雷之聲——直譯日文譯名《雷のような音》,原名是A Sound of Thunder,而《雷霆萬鈞》取自改編電影
霍根——James Patrick Hogan
普洛特思行動——The Proteus Operation
時間之外——Out of Time
拯救肯尼迪——A Time to Remember (by Stanley Shapiro),譯名取自日文譯名
達拉斯暗殺未遂——Promises to Keep (by George Bernau),譯名取自日文譯名
赫爾普林——Mark Helprin
艾文——John Winslow Irving
金塞拉——William Patrick Kinsella
夢之通路——ゆめのかよいじ
薰衣草的香氣——出自《穿越時空的少女》
佐藤史生——日語讀音同「砂糖·鹽」
孔茨——迪恩·孔茨
永遠的哈德遜灣毛毯——Forever to a Hudson Bay Blanket
自行車是最具效率的移動方式——The bicycle is the most efficient self-powered means of transportation, S.S. Wilson, "Bicycle Technology," Scientific American (March 1973)
閃電——Lightning
朔太郎的蛸——萩原朔太郎《死なない蛸》