Chapter 2 暑假開始(11/11)

夏日時光旅人 Summer/Time/Traveler 1

一次又一次——Time and Again


從此時到彼時——From Time to Time


夜之人——The Night People


天外魔花——The Body Snatchers,譯名取自改編電影


巴斯比——Francis Marion Busby


如果這裡是溫內特卡,那麼你一定是朱迪——If This Is Winnetka, You Must Be Judy


貝利——Barrington J. Bayley


時間衝突——Collision with Chronus,譯名取自日文譯名


向安琪·克萊默作別——アンジー・クレーマーにさよならを,本書作者的短篇作品


《快轉》、《迴轉》、《重生》三部曲——北村薫《スキップ》、《ターン》、《リセット》,譯名來自台版


斯特林——Bruce Sterling


鏡影中的莫扎特——Mozart in Mirrorshades


如雷之聲——直譯日文譯名《雷のような音》,原名是A Sound of Thunder,而《雷霆萬鈞》取自改編電影


霍根——James Patrick Hogan


普洛特思行動——The Proteus Operation


時間之外——Out of Time


拯救肯尼迪——A Time to Remember (by Stanley Shapiro),譯名取自日文譯名


達拉斯暗殺未遂——Promises to Keep (by George Bernau),譯名取自日文譯名


赫爾普林——Mark Helprin


艾文——John Winslow Irving


金塞拉——William Patrick Kinsella


夢之通路——ゆめのかよいじ


薰衣草的香氣——出自《穿越時空的少女》


佐藤史生——日語讀音同「砂糖·鹽」


孔茨——迪恩·孔茨


永遠的哈德遜灣毛毯——Forever to a Hudson Bay Blanket


自行車是最具效率的移動方式——The bicycle is the most efficient self-powered means of transportation, S.S. Wilson, "Bicycle Technology," Scientific American (March 1973)


閃電——Lightning


朔太郎的蛸——萩原朔太郎《死なない蛸》



【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】