Chapter 4 祭典之夜(8/23)

夏日時光旅人 Summer/Time/Traveler 2

最早提交的是饗子,記得是在入學儀式的第二天。雖這麼說,她很久以前就決定好解釋了,所以不怎麼令人吃驚。


「這個叫霍爾頓的角色,讓人不得不覺得是個傻瓜呢。」


以饗子的眼光來看,大半人類都是傻瓜或遲鈍——即使拋去這一經驗法則,她的主張也有一定說服力。


「膽子小,也不明白到底喜不喜歡電影,不管遇到什麼事都是it depressed me呀it killed me的,明明喜歡讀書,文筆卻很差,辭彙也很少。所以就試著把文風改成那種感覺了。如何?」


「改成那種感覺了,但『俺老霍』有點過頭吧?又不是艾迪·格雷羅。」


「優柔寡斷本身就是對社會的犯罪喲。什麼呀卓人,說那種話的話,你自己怎麼不趕快給我譯出來!」


——最認真的,是涼的翻譯。


正確、冷靜、周密,就像漂亮地磨出圓角的玻璃工藝品一樣。


解釋是稍微帶一點恐怖的奇幻。主人公霍爾頓在故事開始前已經死了,變成幽靈在紐約徘徊這樣。


「因為啊,就是這種感覺啊。直率地重讀一遍的話。」


通紅著臉進行說明的涼的神情,和主張《人猿星球》是傑作那時一樣認真。


「那個,第二天白天出場的六歲左右的男孩,那就是關鍵。父母明明在旁邊,卻自己一個人離開人行道走在車道邊上。那孩子唱的歌詞……那個『If a body meet a body, coming through the rye』的……因為聽錯了變成了作品的標題的——這個孩子肯定和霍爾頓一樣,已經死了。絕對。所以父母完全不著急,雖然自己的孩子走在車道上。」


「啊哈——」我說道,「也就是,body指的是屍體嘍。」


「就是那樣。和歌詞也完全一致,這裡。然後,霍爾頓是可以看到死人的……」


「說起來,」悠有說,「有那樣的電影對吧。那個。Sixth森斯。」


「Sense。」我板著面孔糾正重音。悠有哧哧笑著把灰色肥貓向我扔來(涼也是在「門」店內進行發表的)。


——順便說一下荒人也在那場合宿開始之後立即加入了這場遊戲。


他用了兩晚上進行了全書的節譯。


的確很有趣。艾羅瑞風格的粗獷文風。就像用大棒把所有不順眼的傢伙全部摞倒一樣的語調。按他的解釋,主人公(不知為何)就是三十七歲的塞林格自己,是為了揭露弟弟艾里離奇死亡的真相、獨自潛入暗黑大都會·紐約的私家偵探。


「但是,原作不是小孩子風格的口語體嗎?」合宿第三天,饗子讀完後挑剔道。


「什麼啊。」


「邁迪球場。嗯,就是這個。」


「覺得這樣會不會更像球場的名字呢,這樣。」悠有有點害羞似的低頭向上看著我們……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)

【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】