第七十六章『休憩場所的實感者』(4/6)
境界線上的地平線 8 下
NA ZU O WA RI KO TA MA NI ZU GA I WO O SA ME YO
FU TA RI NO SE I JYO WA(HA) I ZU KO*
(*註:將通行道歌的假名順序往前推九後的文章。)
「出現了」,阿黛蕾心想。雖然都是平假名,但也能讀出個大概。
「也就是說」,阿黛蕾將這個文章翻譯成極東語念了出來。
「燴飯和王壞掉了
相親相愛的圖解是正確的
將西葫蘆和蜂斗葉收入IWAO中
把薺菜放入打碎的蛋液中收起圖解
放上兩人份──以上 棒棒噠……」
阿黛蕾讀著讀著靈光一閃。
「就是有人想要做兩人份的歐洲料理最後卻失敗了吧?!但是,IWAO*是什麼東西?!是近似於冰窖什麼的,可以用做冷凍保存么!難道說是石窖烤爐!」
(*註:IWAO:日語中有巨大岩石之意。)
「你是不是餓了?」
「這兒」,誾舉手說道。
「──書記,這個文章的字詞和明文沒有完全對應吧?你能推算出這通行道歌大致上,是缺了多少字嗎?」
「Jud.,如果說把通行道歌化作暗號表的話,首先就沒有『a』。而且既沒有小『ya』,也沒有『SU』、『BU』、『TSU』。」
「這樣的話」,淺間分析道。
「為了加以分辨,也有用相似的發音來替換的可能。比如說『DU=ZU』。既然沒有『TSU・SU』,那也有『ZU=SU・TSU、DU』的可能,如果這般生搬硬套的話,就會變成這樣。」
RI SO TO TO O U KO WA RE TA
因為這不是都寫了『NAGAYOSHI』嘛?但是,這裡有對襲名者很了解的人嗎?」
誾舉起了手,隨後她低頭分析道。
「NAGAYOSHI也可能是綽號之類的吧。」
書記點頭同意了副會長的話。
她念出了替換讀音後有了實際意義的部分。這些內容連自己都能讀懂。
大家看著淺間在表示框中排列出的文字,把多音的部分重新組合後讀了一下。於是──
「他們可是會用自己的名字來編碼的人啊。如果這上面寫的全都是他們內部通用的黑話的話──」
「那句頭顱是正確的,又是什麼意思?」
FU TA RI NO SE I JYO WA(HA) I ZU(TSU、SU) KO
「喂喂……」
「再說了,既然可以解除襲名,那這種指定真的有意義嗎……。大家覺得呢?」
「……不吉利是也。但是──」
御廣敷邊擦著被炊火烤出的汗,邊說道。
「NAGAYOSHI也是一種暗號吧。」
「說到NAKAYOSHI,就是森•長可Mori Nagayoshi、或是池田•照政的弟弟──池田•長吉Ikeda Nagayoshi、三好•長慶Miyoshi Nagayoshi,以及和我們在里見過過招的淺野•長政,他小時候應……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)